「いないいないばあっ!」を英語で? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

昨日、テレ東の番組『開運!なんでも鑑定団』が特別番組を放映していました。

『祝、30周年春の3時間半スペシャル』がその番組です。

 

私はこの番組、『鑑定団』がとても好きで、毎週観ています。

 

出品者の期待よりも大幅に高額の鑑定が出たり、またその逆があったりで、驚きのギャップを楽しんでいます。

 

 

さて、昨日のこの特別番組に、”1940~1950年代のアメリカのヴィンテージネクタイ 200本” が出品されました。

どれも素敵な柄のものばかりです。

 

その中に、ネクタイの裏側の生地を広げたところに女性の絵が隠されているネクタイが紹介されました。

 

このネクタイが、

『Peek-A-Boo』

と呼ばれているという紹介でした。

 

また、『Peek-A-Boo』の説明として次の様に表示されていました。

”日本語では「いないいないばぁ」”

 

"peek-A-Boo" の意味を、辞書で確認します。

 

peek-A-Boo [名詞]

 いないいないばぁ

 (赤ん坊をあやす遊び)

 play peek-a-boo with a baby

  赤ん坊にいないいないばぁをする

 

また、"bopeep"という単語もあります。

 play bopeep

  いないいないばぁをする

 

peek-A-Boo [間投詞]

 いないいないばぁ!

 

peek-A-Boo [形容詞]

 1.(ドレスが)すけた生地で作られた

  穴のある生地で作られた

 2.(髪が)ウェーブで一方の目を隠した

発音記号は[pi:kəbú:]で、

カタカナで言うと「ピーカブー」で通じます。

”英英辞典”でも確認します。

 

peek-a-boo n.

 a game played with a young child, which involves hiding and suddenly reappearing, saying "peekaboo."

 

 

外国人の赤ん坊をネイティブが英語であやしている場面の記憶がありませんが、今度その機会があれば聞いてみたり、自分で「peekaboo」と言って試してみたりしようと思います。