前回の記事では、「目から鱗」の英語を次の様に紹介しました。
- The scales fall from A's eyes.
- an eye-opener
]
今回も「目」に関する英語です。
「日本人の目の色を説明する時は、"black"ではない!?」ということについてです。
『スーパーアンカー英和辞典』に、次の説明がありました。
【日←→英比較 eyeと「目」】
(1)日本人の黒い眼は、dark、またはdark brownで表す。
black eyeは「(殴られたりなどして)まわりが黒くなった目」の意味と解釈されることが多い。
(2)日本では目は黒いものと相場が決まっているが、英米人の目の色はblue(青)、green(緑)、gray(灰色)、brown(茶色)、hazel(薄茶色)、dark(黒)など、さまざまである。
英米では、身分証明書などをもらうとき、所定の書式に髪の色と共に目の色の記入を要求される。
身分証明書に「目の色の記入を要求される」というのは、本当なのでしょうか。
これは、免許証のように写真が掲載されているものであれば必要ないように思いますがどうなのでしょうか。
アメリカなどにお住いの方で何か情報がございましたら教えて頂けますと嬉しいです。