『抑揚』が強過ぎる日本人の英語発音 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

日本人話す英語を聞くと、妙な『抑揚』が付いていて違和感を感じることが少なくありません。

 

これは、単語の発音が結構できている中級の英語学習者にも見られます。

 

私自身が英語のネイティブではありませんので、もしかするとご異論を頂くことがあるかもしれませんが、書くことにします。

 

 

日本語と英語の単語の発音の大きな違いは、『アクセント』と『抑揚』です。

 

日本語には抑揚があり、英語にはアクセントがあります。

 

 

日本語の抑揚は、例えば「橋と箸」。

橋は「は」、箸は「し」と抑揚を付けます。

 

 

英語では、例えば「desert(名詞、「砂漠」)とdesert(動詞、「捨てる」)」。

 

「desert(名詞、「砂漠」)」の発音は、

発音記号は[dézət]で、

カタカナで書くと「ザット」です。

 

(注:但し、発音は辞書によって記載が異なります。

   発音記号が[dézərt]となっていて、カタカナでは「ザート」

   と読める辞書もあります。)

 

一方、「desert(動詞、「捨てる」)の発音は、

発音記号は[dizə́:t]で、

カタカナで書くと「デザート」です。

 

 

ここで注意が必要なことは、日本語の抑揚は主に「声の高さ」に違いがあるのに対して、

英語のアクセントは、高さもさることながら、主に「声の強さに違いがあります。

 

 

そのため、英語を読む日本人がやってしまう間違いは、

英文を読む、言う時に、”日本語的な抑揚を付けてしまう” ことです。

 

例えば、"I went to San Francisco." と言う特に、

「アイ ウェントゥ~ サン フランシスコ~。」

のように、「トゥ~」と「コ~」の部分を尻上がりに発音されています。

 

 

ネイティブの英語をよく聞いてみると、抑揚でなく、『強弱』を付けています。

 

そして次の様に発音されています。

太字で大きくした文字が ”強く” 発音されているように聞こえます。

(カタカナで書くことには、かなり無理はありますが・・・。)

 

イ ウェントゥ ン フランシスコ。」

 

 

私の理解を纏めますと、次の様になります。

 

『英語を発音する場合は、抑揚は意識せず(抑揚は付けず)、強調すべき箇所を ”強く” 発音する』のがよい。

 

 

”強く” 発音する箇所とは、単語で言えばアクセント記号がついている部分であり、文で言うと(冠詞や前置詞、ofなどではない)伝えたい重要箇所です。

 

そしてそれは、ネイティブの発音をよく聞いて『真似る』ことが大切です。