日本人話す英語を聞くと、妙な『抑揚』が付いていて違和感を感じることが少なくありません。
これは、単語の発音が結構できている中級の英語学習者にも見られます。
私自身が英語のネイティブではありませんので、もしかするとご異論を頂くことがあるかもしれませんが、書くことにします。
日本語と英語の単語の発音の大きな違いは、『アクセント』と『抑揚』です。
日本語には抑揚があり、英語にはアクセントがあります。
日本語の抑揚は、例えば「橋と箸」。
橋は「はし」、箸は「はし」と抑揚を付けます。
英語では、例えば「desert(名詞、「砂漠」)とdesert(動詞、「捨てる」)」。
「desert(名詞、「砂漠」)」の発音は、
発音記号は[dézət]で、
カタカナで書くと「デザット」です。
(注:但し、発音は辞書によって記載が異なります。
発音記号が[dézərt]となっていて、カタカナでは「デザート」
と読める辞書もあります。)
一方、「desert(動詞、「捨てる」)の発音は、
発音記号は[dizə́:t]で、
カタカナで書くと「デザート」です。
ここで注意が必要なことは、日本語の抑揚は主に「声の高さ」に違いがあるのに対して、
英語のアクセントは、高さもさることながら、主に「声の強さ」に違いがあります。
そのため、英語を読む日本人がやってしまう間違いは、
英文を読む、言う時に、”日本語的な抑揚を付けてしまう” ことです。
例えば、"I went to San Francisco." と言う特に、
「アイ ウェントゥ~ サン フランシスコ~。」
のように、「トゥ~」と「コ~」の部分を尻上がりに発音されています。
ネイティブの英語をよく聞いてみると、抑揚でなく、『強弱』を付けています。
そして次の様に発音されています。
太字で大きくした文字が ”強く” 発音されているように聞こえます。
(カタカナで書くことには、かなり無理はありますが・・・。)
「アイ ウェントゥ サン フランシスコ。」
私の理解を纏めますと、次の様になります。
『英語を発音する場合は、抑揚は意識せず(抑揚は付けず)、強調すべき箇所を ”強く” 発音する』のがよい。
”強く” 発音する箇所とは、単語で言えばアクセント記号がついている部分であり、文で言うと(冠詞や前置詞、ofなどではない)伝えたい重要箇所です。
そしてそれは、ネイティブの発音をよく聞いて『真似る』ことが大切です。
