記念すべき第1回目の記事で取り上げるのは、
誰しも一度は聞いたことがあるこのフレーズ
オーシャンゼリ~ゼ♪
でおなじみの、 “レ・シャンゼリゼ”
これを聴きながら、街の大通りを歩くと昔を思い出します(笑)
ちなみに、「オーシャンゼリ~ゼ♪」の「オー」は
間投詞の「Oh!」ではなく、
「~で、~の」という意味を持つ 前置詞の「Aux」なんです。
以外と知られていないので、
今度、周りの人にドヤ顔で言ってみてください。
Je m'baladais sur l'avenue
ジュムバラデ スュル ラヴニュ
当て所なく大通りを歩いていたんだ
le coeur ouvert à l'inconnu
ル キュル ウヴェル ア ランコニュ
知らない人でも大歓迎
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
ジャヴェ ゾンヴィ ドゥ ディル ボンジュル ア ナンポルトゥキ
とにかく誰でもいいからボンジュールと言いたい、そんな気持ちだった
N'importe qui et ce fut toi,
ナンポルトゥキ エ スフュ トワ
そんな中、声を掛けたのが君だったんだ
je t'ai dit n'importe quoi
ジュテディ ナンポルトゥクワ
ひたすら中身の無い話をしてしまったね
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
イル スュフィゼ ドゥ トゥ パルレ プル タプリヴォアゼ
とりあえず話し掛けてさえいれば、君と親しくなれると思って
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
オー ションゼリゼ オー ションゼリゼ
シャンゼリゼ通りには、シャンゼリゼ通りには、
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
オ ソレイユ ス ラプリュイ ア ミディ ウ ア ミニュイ
天気の良い時、雨の時、お昼でも真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
イリア トゥ スキュ ヴヴレ オ ションゼリゼ
あなたが欲しいものは何でもあるよ、シャンゼリゼ通りには
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
チュマディ ジェ ランデヴ
君は言ったね「待ち合わせしてるの、
dans un sous-sol avec des fous
ダン ザン スソル アヴェク デフ
陽気な仲間たちと、地下[*1]でね
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"
キ ヴィヴ ギタル アラマン デュ ソワル オ マタン
一日中ギターを抱えている人たちよ」
Alors je t'ai accompagnée,
アロー ジュテ アコンパニエ
だから、そこまで送って行ってあげたんだ
on a chanté, on a dansé
オンナ シャンテ オンナ ダンセ
その間、僕たちは歌ったり、踊ったりしたね
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser
エ ロン ナメムパパンセ ア ソンブラッセ
そのせいで、お互いキスの事なんてすっかり忘れてしまった
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
オー ションゼリゼ オー ションゼリゼ
シャンゼリゼ通りには、シャンゼリゼ通りには、
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
オ ソレイユ ス ラプリュイ ア ミディ ウ ア ミニュイ
天気の良い時、雨の時、お昼でも真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
イリア トゥ スキュ ヴヴレ オ ションゼリゼ
あなたが欲しいものは何でもあるよ、シャンゼリゼ通りには
(間奏)
Hier soir deux inconnus
イエル ソワル ドゥ ザンコニュ
昨晩までは、知らない者同士
et ce matin sur l'avenue
エ スマタン スュル ラヴニュ
今朝には、大通りに
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
ドゥザムル トゥ テトゥルディ パル ラ ロンギュニィ
長い夜に酔いしれた後の、恋人同士の二人
Et de l'Étoile à la Concorde,
エ ドゥ レトゥワル アラ コンコルド
レトワル[*2]からコンコルドまで
un orchestre à mille cordes
アン ノルケストル ア ミル コルド
幾多の音が織りなすオーケストラと
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour
トゥレ ゾワゾ デュ ポワンデュジュール シャントゥ ラムール
夜明けを迎えた鳥達が愛の歌をうたっている
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
オー ションゼリゼ オー ションゼリゼ
シャンゼリゼ通りには、シャンゼリゼ通りには、
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
オ ソレイユ ス ラプリュイ ア ミディ ウ ア ミニュイ
天気の良い時、雨の時、お昼でも真夜中でも
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
イリア トゥ スキュ ヴヴレ オ ションゼリゼ
あなたが欲しいものは何でもあるよ、シャンゼリゼ通りには
[*1]:“地下”とは、メトロ(地下鉄)の事を指しています(諸説有り)。
[*2:]l’Etoile(レトゥワル)は、Charles de Gaulle – Étoile(シャルルドゴールエトゥワル)の事で、凱旋門がある場所です。そこからPlace de la Concorde(コンコルド広場)まで散歩をした、というのがこの歌詞の光景です。地図で示すとこんな感じですね!

皆さんもお気づきかもしれませんが、
この歌で男性は、要するに、ナンパをしています。
歌詞の意味を知らずに聴いていると、何となくオシャレな歌なのですが、
シャンゼリゼ通りで暇な男がナンパに成功する、そんな歌なんです。
「この世には、知らない方が良いこともある」なんてよく言いますが、
まさにその内の1つが、「レ・シャンゼリゼの歌詞の意味」でしょうね。