こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
一週間お元気でいらっしゃいましたか。![]()
일주일 동안 잘 지내셨나요? ^^
暑いとぼやいていたのが昨日のようですが、もう10月末ですね。
덥다고 투덜거리던 때가 엊그제 같은데 벌써 10월 말이네요.
ダイソーに行ったら冬物が陳列されていてちょっとびっくりしたんですけど
다이소에 갔더니 겨울 상품이 진열되어 있어서 좀 놀라긴 했지만
これだけ寒くなったんだなと思いました。
이 정도로 추워졌구나 하는 생각이 들었어요.
数日前に「グッドニュース」という映画のオープントークで…
며칠 전에 ‘굿뉴스’라는 영화의 오픈 토크에서...
オープントークは、映画祭に招待された作品の監督と俳優たちが観客たちと話を交わすイベントだそうですね。
오픈 토크는 영화제에 초청된 작품의 감독과 배우들이 관객들과 이야기를 나누는 이벤트라고 하네요.
「笠松翔」という俳優が、レベルの高い韓国語を操るショート動画を見たんです。
‘카사마츠 쇼’라는 배우가 수준급의 한국어를 구사하는 쇼츠를 봤거든요.
これまで海外の俳優が「안녕하세요、감사합니다」くらいの簡単な言葉を言うのは見たことがありますが
그동안 외국 배우가 ‘안녕하세요, 감사합니다’ 정도의 간단한 말을 하는 건 봤어도
自己紹介から質問に対する回答まで韓国語にするのは珍しいからか、かなり印象的でした。
자기소개부터 질문에 대한 답변까지 한국어로 하는 건 드물어서 그런지 꽤 인상적이더라고요.
それでどんな映画なのか気になって、予告編を探してみたら
어떤 영화인지 궁금해서 예고편을 찾아봤더니
コメントに「今年見た映画の中で一番面白い」と絶賛する人が多かったです。
댓글에 “올해 본 영화 중 가장 재미있다”고 극찬하는 사람들이 많았어요.
実話をもとにしたストーリーだそうですが、あまりにも昔のことなので
실화를 바탕으로 한 스토리라고 하던데 워낙 오래 전 일이라
実際にどんな事件だったのか分かりませんが
실제로 어떤 사건이었는지 모르겠지만
当時の日本、韓国、北朝鮮、アメリカ、ソ連の複雑な関係をコミカルに風刺しながら
당시의 일본, 한국, 북한, 미국, 소련의 복잡한 관계를 코믹하게 풍자하면서
飛び交う韓国語(忠清道と慶尚道の方言を含む)、日本語、英語を違和感なく演出したという点が驚きでした。
난무하는 한국어(충청도와 경상도 사투리 포함), 일본어, 영어를 이질감 없이 연출했다는 점이 놀라웠어요.
とにかく、人々の言うとおり本当に面白かったです。笑。
아무튼 사람들 말대로 정말 재밌더라고요. ㅎㅎ
あれ、今日は映画のレビューの日?
実はどうやって語彙を紹介したらいいかなと思いながらユーチューブを見ていて…
사실은 어떻게 어휘를 소개하면 좋을까 생각하면서 유튜브를 보다가...
というのは言い訳で、何か面白いことはないかと思ってユーチューブを見ていて www
라는 건 핑계이고 그냥 뭐 재밌는 거 없나 싶어서 유튜브를 보다가 ㅋㅋㅋ
私の日本語の実力はサムネイルに書いてある単語さえまともに読めない程度だということに気づいてしまいました。![]()
저의 일본어 실력은 섬네일에 써 있는 단어조차 제대로 읽을 수 없는 정도라는 걸 깨달아버렸어요. ㅠㅠ
それなら、逆に韓国語の勉強をされている方もそういうことがあるんじゃないかとして
그렇다면 반대로 한국어 공부하시는 분들도 그런 일이 있겠다 싶어서
今日はサムネイルに書かれた語彙を見てみようと思います。![]()
오늘은 섬네일에 적힌 어휘를 알아볼까 해요. ^^
このサムネイルだけを見て、一気にどんな動画か分かる方はほとんどいないと…
이 섬네일만 보고 단번에 어떤 영상인지 아는 분은 거의 없을 것 같은데...
皆さんの韓国語の実力を疑っているのではなく
여러분의 한국어 실력을 의심하는 게 아니라
韓国人もよく知らないある語彙の由来についてですので。![]()
한국 사람들도 잘 모르는 어떤 어휘의 유래에 대한 것이라서요. ^^;;
まず「케데헌」は以前ご紹介したことがありますが
먼저 ‘케데헌’은 전에 소개한 적이 있는데
この動画は「케데헌」があまりにも人気なので、一緒に注目されているものの中で
이 영상은 ‘케데헌’이 워낙 인기라서 덩달아 주목받고 있는 것 중에
「사자 보이즈」が着ていた衣装の一部である「갓」についての話です。
‘사자 보이즈(Saja Boys)’가 입었던 의상의 일부인 ‘갓’에 대한 이야기예요.
ここで「사자」は、死んだ人の魂を迎えに来る「冥土の使者」をモチーフにしていたため
여기에서 ‘사자’는 죽은 사람의 넋을 데리러 오는 ‘저승사자’를 모티브로 했기 때문에
こういう雰囲気のコスチュームが誕生したそうです。
이런 분위기의 코스튬이 탄생했다고 하네요.
イメージソース:ティーストーリーのブログ「サザボーイズ」
それで「갓」は朝鮮時代の男性の帽子の一種で
그래서 ‘갓’은 조선시대 남성 모자의 일종으로
馬尾毛や細く割った竹を編んで、熱した鏝で形を作り
말총이나 가늘게 쪼갠 대나무를 엮고, 달군 인두로 형태를 만들며
小さな欠点を見つけて改善するという意味で「트집을 잡다」という言葉が由来したそうです。
작은 결점을 찾아내어 개선한다는 뜻에서 ‘트집을 잡다’라는 말이 유래되었다고 하네요.
イメージソース:ネイバーのブログ「無形文化財の物語」
そういう訳で「트집」は、一つの塊になるべきものに開いた隙間を意味するようになったんですが
그런 이유로 ‘트집’은 한 덩어리가 되어야 할 것에 벌어진 틈을 뜻하게 되었는데
慣用句で「트집을 잡다」と言うと、相手の小さな過ちを暴いたり
관용구로 ‘트집을 잡다’고 하면 상대방의 작은 잘못을 들추어내거나
過ちがないのに文句をつけるという意味で使われるようになったそうです。
잘못이 없는데도 시비를 걸다는 뜻으로 쓰이게 되었다고 해요.
つまり「갓」を作るときに取る「트집」は問題を解決するためのものですが
그러니까 ‘갓’을 만들 때 잡는 ‘트집’은 문제를 해결하기 위한 것이지만
慣用句として使うときに取る「트집」は問題を起こすためのものだと言えますね。![]()
관용구로 쓸 때 잡는 ‘트집’은 문제를 일으키기 위한 것이라고 할 수 있겠네요. ^^;;
これはスポーツニュースなんですけれども。
이건 스포츠 뉴스인데요.
ゴール前でセレモニーをして油断しているうちに、後をついてきた選手に逆転されて
결승선 앞에서 세리머니를 하며 방심하는 사이에 뒤따라오던 선수에게 역전되어
メダルランキングに入れなかったという話で
메달 순위에 들지 못했다는 이야기로
サムネイルに非常に急ぎ、慌ただしい行動を意味する名詞「설레발」が使われました。
섬네일에 몹시 서두르며 부산스러운 행동을 뜻하는 명사 ‘설레발’이 쓰였어요.
これを動詞で「설레발치다」って言うんですけど
이걸 동사로 ‘설레발치다’라고 하는데
実はこれは、足がものすごく多い虫「설레발이」が慌ただしく動き回る姿から由来した語彙だそうです。![]()
사실 이건 발이 엄청나게 많은 벌레 ‘설레발이’가 분주하게 돌아다니는 모습에서 유래된 어휘라고 하네요. ㅠㅠ
イメージソース:インターネット検索
また、確かではありませんが、出来上がったかのようにぬか喜びするのを
또 확실하지 않지만 다 된 것처럼 설레발치는 것을
別の言葉で「김칫국부터 마신다」って言うんですけど
다른 말로 ‘김칫국부터 마신다’라고 하는데
ことわざの「餅をくれる人は夢にも思わないのに、水キムチから飲む」を略した言葉です。
속담인 ‘떡 줄 사람은 꿈도 안 꾸는데 김칫국부터 마신다’를 줄인 말이에요.
ちなみにことわざの「김칫국」はキムチを入れて煮込んだ汁だと思われがちですが
참고로 속담의 김칫국은 김치를 넣고 끓인 국이라고 생각하기 쉬운데
昔、お餅と一緒に食べていたトンチミやナバクキムチのような水キムチだそうです。![]()
예전에 떡과 함께 먹던 동치미나 나박김치 같은 물김치라고 하네요. ^^
イメージソース:ネイバーのブログ「韓国料理のお話」
正直に言うと「트집」の由来や「김칫국」が水キムチだったということは知らなかったのですが
솔직히 ‘트집’의 유래나 ‘김칫국’이 물김치였다는 건 몰랐는데
おかげさまでとても勉強になっています。笑。
덕분에 공부가 많이 되고 있어요. ㅎㅎ
でも勉強しすぎると飽きるので、楽しいお祭りの話もしてみましょうか。
너무 공부만 하면 질리니까 즐거운 축제 얘기도 해볼까요?
最近、全国的にお祭りブームが起きていて、あちこちから遊びに来てくださいという広報物をよく見かけるんですけれども
최근 전국적으로 축제 열풍이 불어서 여기저기에서 놀러오라는 홍보물을 자주 볼 수 있는데
実際に行ってみると、大したこともなく人ばかりいてがっかりする場合があるようです。
막상 가보면 별것도 없고 사람만 많아서 실망하는 경우가 있는 것 같아요.
しかし、慶尚北道(キョンサンブクト)の金泉(キムチョン)で開かれたお祭りが2年連続で大ヒットしたそうです。
하지만 경상북도 김천에서 열린 축제가 2년 연속 대히트였다고 하는데요.
そもそも「김밥 천국」という粉食店の名前を略した「김천」が
애초에 ‘김밥 천국’이라는 분식집 이름을 줄인 ‘김천’이
地名の「김천」と同じだということに着目した「김밥」のイベントというのも面白い
지명인 ‘김천’과 같다는 데서 착안한 ‘김밥’ 행사라는 것도 웃긴데
先日は「케데헌」に出ていたキンパを丸ごと食べるシーンを真似するチャレンジがSNSで流行ったこともあり
얼마 전에는 ‘케데헌’에 나왔던 김밥을 통째로 먹는 장면을 따라하는 챌린지가 SNS에서 유행하기도 해서
今年のお祭りには15万人余りの来場者があったそうです。![]()
올해 축제에는 방문객이 15만여명이었다고 하네요. ^^;;
イメージソース:マネートゥデイのオンライン記事
これを見ると、キムパプはいつも丸ごと食べる誰かが思い浮かびます。www
이거 보니까 김밥은 항상 통째로 먹는 누군가가 떠오르네요. ㅋㅋㅋ
どう過ごしているのか分からないけど···まあ、元気でしょうね。![]()
어떻게 지내는지 모르겠지만… 잘 지내겠죠 뭐. ^^;;
とにかく昨年、とても多くの人が集まって不便だった点を改善して
아무튼 작년에 너무 많은 사람들이 몰려서 불편했던 점을 개선하고
今年は新しい食べ物もできて良かったという好評があふれたと聞きました。
올해는 새로운 먹거리도 생겨서 좋았다는 호평이 쏟아졌다고 들었어요.
これくらいなら気になって行ってみたいんですけど、お祭りの日は周りが駐車場のように変わって
이 정도면 궁금해서 가보고 싶긴 한데 축제 날은 주변이 주차장처럼 변해서
招待歌手が自転車に乗ってイベント会場に来るほどだったそうです。笑。
초대 가수가 자전거를 타고 행사장으로 올 정도였다고 하더라고요. ㅎㅎ
イメージソース:freepik.com
ところで、ずっと「김밥」って言ってたんですけど、日本では「巻き」って呼んでいて
그런데 계속 ‘김밥’이라고 했지만 일본에는 ‘마키’라고 부르고 있고
これは日本から始まったんじゃないかと思う方もいらっしゃると。
이건 일본에서 시작된 게 아닌가 하고 생각하는 분도 계실 것 같아요.
中国、韓国、日本の文化はお互いに影響を与え合いながら発展してきたので
중국, 한국, 일본의 문화는 서로 영향을 주고받으며 발전해 왔기 때문에
何が先なのかを問い詰めるのは、余計なことに「트집 잡기」のように感じます。
무엇이 먼저인지 따지는 건 괜한 일에 ‘트집 잡기’처럼 느껴져요.
こういうのは、食文化研究家たちが討論するテーマですから
이런 건 음식 문화 연구가들이 토론할 주제이니까
私たちは何でもおいしく食べればいいんじゃないかと。![]()
우리는 뭐든 맛있게 먹으면 되는 것 아닌가 해요. ^^
前に中国語の授業で使っていた教材にキムチが「パオチャイ」と表記されていて
전에 중국어 수업에서 쓰던 교재에 김치가 ‘파오차이’라고 표기되어 있어서
間違っていると問い詰めたこともありました。![]()
잘못됐다고 따진 적도 있어요. ^^;;
しかし、私がいくら叫んでも変わらないのが
하지만 제가 백날 소리쳐도 바뀌지 않는 것이
人気のアイドルが「김치」と言えば一気に変わるということに気づいてからは、ただ楽しむことにしました。![]()
인기 아이돌이 ‘김치’라고 하면 단번에 바뀐다는 걸 깨달은 다음부터는 그냥 즐기기로 했어요. ^^
それで「김밥」と「巻き」の違いを理解するために由来を知ることも必要ですが
그래서 ‘김밥’과 ‘마키’의 차이를 이해하기 위해 유래를 아는 것도 필요하지만
日本では日本式に、韓国では韓国式に呼べる柔軟さも必要なようです。
일본에서는 일본식으로 한국에서는 한국식으로 부를 수 있는 유연함도 필요한 것 같더라고요.
ということで、今日の長い雑談はこの辺で終わりします。
이렇게 해서 오늘의 긴 잡담은 이쯤에서 마칠게요.
それでは今週もお元気に過ごせるように願いながら、また会いましょう~ ![]()
그럼 이번주도 건강하게 보내길 바라면서 다음에 만나요~







