こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
最近、朝晩はかなり涼しいですね。
요즘은 아침저녁으로 꽤 시원하네요. ^^
昼間は相変わらず暑いですが、それでも風が涼しくなって耐えられそうです。
낮에는 여전히 덥지만 그래도 바람이 시원해져서 견딜만한 것 같아요.
ところが、数日前にユーチューブショーツで見た話なんですが
며칠 전에 유튜브 쇼츠로 본 얘긴데
あるカフェで「レモネードにショット追加」の配達注文が入ってきて作って送ったところ
어떤 카페에 ‘레모네이드에 샷 추가’ 배달 주문이 들어와서 만들어서 보냈더니
お客さんが「子どもが飲むものにコーヒーを入れたらどうするんだ」と怒りながら
손님이 “얘가 마실 음료에 커피를 넣으면 어떻게 하냐”고 화를 내서
「ショット追加」はエスプレッソを追加したものだと説明しても
‘샷 추가’는 에스프레소를 추가한 거라고 설명을 해도
「他の飲み物にショット追加は『濃く』と考えるのが当然だ」とし
“다른 음료에 샷 추가는 ‘진하게’라고 생각하는 게 당연하다”면서
顧客を欺瞞するのかと問い詰めて払い戻してくれることがあったそうです。
고객을 기만하는 거냐고 따져서 환불해주는 일이 있었다고 하네요.
正直こういうのは、お便りよりコメントの方が面白いじゃないですか。
사실 이런 건 사연보다 댓글이 더 재밌잖아요.
案の定無知なお客さんを皮肉るコメントがものすごく多かったんですよ。
아니다 다를까 무식한 손님을 비꼬는 댓글이 엄청나게 달렸는데
その中でも「ヘジャングクにもショット追加してくれ」というコメントを見てしばらく笑いました。www
그 중에서도 “해장국에도 샷 추가해달라고 하지 그러냐”는 댓글을 보고 한참 웃었어요. ㅋㅋㅋ
イメージソース:ジーピーコリアのオンライン記事
私はコーヒーマニアでもありますが、前からお茶や飲み物にコーヒーを混ぜる試みを度々していたんです。
저는 커피광이기도 하지만 전부터 차나 음료에 커피를 섞는 시도를 종종 했거든요.
それで、ブログの名前も「レモンコーヒー」。笑。
그래서 블로그 이름도 ‘레몬커피’. ㅎㅎ
とにかく韓国には、エスプレッソを追加した飲み物が結構あるので
아무튼 한국에는 에스프레소를 추가한 음료가 꽤 있어서
レモネードにショットを追加してもそんなに変なことではないんです。
레모네이드에 샷 추가해도 그렇게 이상한 일이 아닌데요.
また、これを略して「レシャッチュ」って言うんですが
또 이걸 줄여서 ‘레샷추’라고 하는데
「アシャッチュ」は、アメリカーノにショット追加と誤解されがちですが、これはアイスティーにショット追加で
‘아샷추’는 아메리카노에 샷 추가로 오해하기 쉽지만 아이스티에 샷 추가이고
イメージの「モンスターアメリカーノ」は、モンスターエナジードリンクにショット追加で
이미지의 ‘몬스터 아메리카노’는 몬스터 에너지 드링크에 샷 추가이고
「マルシャッチュ」は抹茶ラテにショット追加だそうです。
‘말샷추’는 말차 라떼에 샷 추가라고 하네요.
ところで、これはカフェの飲み物限定です!
그런데 이거 카페 음료 한정이에요!
ざっと見て、韓国では「ショット追加」が流行だと誤解して、クッパ屋でショット追加してはいけませんよ。
대충 보고 한국에서는 ‘샷 추가’가 유행이라고 오해해서 국밥집에서 샷 추가하면 안 돼요. ^^;;
イメージソース:スクリプトライターのインターネットコミュニティ
話は変わり~
다른 얘기로 넘어가서~
上記のイメージはヒョンビンのキラキラトレーニングウェアを大流行させたドラマ「シークレットガーデン」の台本なんですが
위의 이미지는 현빈의 반짝이 트레이닝복을 대유행 시켰던 드라마 ‘시크릿 가든’의 대본인데
正確に言うと、スクリプトライター志望者が動画を見ながら練習したものだそうです。
정확히 말해서 방송작가 지망생이 영상을 보면서 연습한 거라고 하네요.
それで、なんでこういう話をするかというと、今日見る文型の例文を台本のように作ったんです。
그래서 왜 이런 얘길 하냐면 오늘 볼 문형의 예문을 대본 형식으로 만들었거든요.
なんだか「レシャッチュ」みたいに何か違うものを作ってみたかったんです。笑。
왠지 ‘레샷추’처럼 다른 걸 만들어보고 싶었어요. ㅎㅎ
では、文法コーナーを始めます。
자, 그럼 문법 코너 시작할게요. ^^
S#1.カフェの中
S#1. 카페 안
(カメラ)店員について行き、一つのテーブルに止まる。
(카메라) 종업원을 따라가다 한 테이블에 멈춘다.
友達に見える人たちの会話の音が大きくなり
친구로 보이는 사람들의 대화 소리 커지며
どう?日本語は上手になった?
A: 어때? 일본어는 좀 늘었어?
それがね… やめた。
B: 그게 말이야... 그만뒀어.
(ちょっと驚いた表情)勉強始めて数ヵ月しか経ってないじゃん。
A: (약간 놀란 표정) 공부 시작한지 몇 달 밖에 안 됐잖아.
(照れくさそうに笑う) 思ったより難しかった。
B: (멋쩍게 웃는다) 생각보다 어렵더라고.
(真顔で)いくら難しいといっても、もう諦めてはいけない。
A: (정색하며) 아무리 어렵다고 해도 벌써 포기하면 안 되지.
簡単だと思ったのに、実際にやってみたら…(ため息)
B: 쉬울 줄 알았는데 막상 해보니까... (한숨)
でも、もう少しやってみて。
A: 그래도 조금 더 해봐.
AとBの会話の音が小さくなり
A와 B의 대화 소리 작아지며
(カメラ)店員について行き、別のテーブルに止まる。
(카메라) 종업원을 따라가다 다른 테이블에 멈춘다.
カップルの会話の声が大きくなり
커플의 대화 소리 커지며
(いらだたしい表情)だから何も悪いことしてないってこと?
C: (짜증스러운 표정) 그래서 잘못한 게 없다는 거야?
(低い声で)違うよ。私がごめんね。
D: (낮은 목소리로) 아니야. 내가 미안해.
(激昂した声で)じゃ、何がすまないのか言ってみろ!
C: (격앙된 목소리로) 그럼 뭐가 미안한지 말해 봐!
(恥ずかしそうに声をもっと低くして)分かったからもうやめて。
D: (창피한 듯 더욱 목소리를 낮추며) 알았으니까 이제 그만 해.
何?土下座して謝っても足りないのにやめろって?
C: 뭐? 무릎 꿇고 사과한대도 부족한데 그만하라고?
CとDの会話の音が小さくなり
C와 D의 대화 소리 작아지며
(カメラ)店員について行き、また別のテーブルに止まる。
(카메라) 종업원을 따라가다 또 다른 테이블에 멈춘다.
おばさんたちの会話の声が大きくなり
아줌마들의 대화 소리 커지며
(小さな声で)あの人たち、ケンカしてる。
E: (작은 목소리로) 저 사람들 싸운다.
(椅子に背中をもたせて)いい時だね~
F: (의자에 등을 기대며) 좋을 때다~
(カップルをちらっと見る)今深刻だよ。女の人が泣いてる!
E: (커플을 힐끗 본다) 지금 심각해. 여자가 울고 있어!
大丈夫。ケンカしても、いつそうだったかのようにゴマを炒めるんだって。
F: 괜찮아. 싸워도 언제 그랬냐는 듯이 깨를 볶는다니까.
(笑う)あんたは誰が何と言ってもいつものんびりしてる。
E: (웃는다) 자기는 누가 뭐라 해도 항상 느긋해.
イメージソース:freepik.com
ドラマのシーンが連想されましたか。
드라마의 한 장면이 연상됐나요? ^^
文型に話を合わせるのに少し大変でしたが、意外と面白いですね。笑。
문형에 얘기를 끼워 맞추느라고 조금 힘들었지만 은근히 재밌네요. ㅎㅎ
日本語に翻訳したものを見ると、どんな表現なのか分かりますが
일본어로 번역한 걸 보면 어떤 표현인지 알 수 있지만
韓国語の文法規則に合わせて書かなければならないので、説明が必要ではないかと思います。
한국어의 문법 규칙에 맞게 써야 하니까 설명이 필요할 것 같아요.
それでは、上記の台本で「(ㄴ/는)다고 해도, (이)라고 해도」が出た文を一つずつ見ていきます。
그럼 위의 대본에서 ‘(ㄴ/는)다고 해도, (이)라고 해도’가 쓰인 문장을 하나씩 볼게요.
まず、AとBの会話で
먼저 A와 B의 대화에서
아무리 어렵다고 해도 벌써 포기하면 안 되지.
活用型の参考:어렵(다) + 다고 해도 = 어렵다고 해도
と言いましたが、ここでは話す人が聞いた通り「難しい」ということを認めますが
라고 했는데, 여기에서는 말하는 사람이 들은 대로 ‘어렵다’는 걸 인정하지만
それで「諦める」ということに反対する状況を表しています。
그래서 ‘포기한다’는 걸 반대하는 상황을 나타내고 있어요.
上記の文のように形容詞と結合する時は、条件なしに語幹に付けて
위 문장처럼 형용사와 결합할 때는 조건 없이 어간에 붙이고
前の方に「아무리, 비록」のような副詞をつけて意味を強調することもあります。
앞쪽에 ‘아무리, 비록’과 같은 부사를 덧붙여서 의미를 강조하기도 해요.
続けて次の会話に出てきた例文を見ます。
CとDはケンカしているカップルという設定でしたが。笑。
C와 D는 싸우고 있는 커플이었는데요. ㅎㅎ
たいてい女性は感情がこみ上げてくると、誰が見てもそうでなくても怒ったり泣いたりするけど
대개 여자들은 감정이 복받쳐 오르면 누가 보던 말던 화내거나 울지만
男たちはそれをすごく恥ずかしく思うので、なんとかその状況から抜け出そうとしていると聞いて。
남자들은 그걸 되게 창피하게 생각하기 때문에 어떻게든 그 상황을 벗어나려고 한다고 들어서.
ユーチューブで恋愛相談する動画で見ました。
유튜브 연애 상담 영상에서 봤어요. ^^;;
とにかく、CとDの会話で
아무튼 C와 D의 대화에서
무릎 꿇고 사과한대도 부족한데 그만하라고?
活用型の参考:사과하(다) + ㄴ다고 해도 = 사과한다고 해도 → 사과한대도
と言いましたが、ここでは話す人が聞いたことを前提に
라고 했는데, 여기에서는 말하는 사람이 들은 걸 전제로
土下座して謝るということを仮定して
무릎을 꿇고 사과한다는 걸 가정하고
そうしても足りないのに、逆にやめろという状況を表しています。
그렇게 해도 부족한데 반대로 그만하라는 상황을 나타내고 있어요.
説明するほど複雑に感じられるんですが
설명할수록 복잡하게 느껴지지만
この文型は話す人が聞いたことを認めたり仮定した後に、それと相反する状況を表すと言えます。
이 문형은 말하는 사람이 들은 것을 인정하거나 가정한 뒤에 그와 상반되는 상황을 나타낸다고 할 수 있어요.
それで、上の文のように動詞と結合する時は
그래서 위 문장처럼 동사와 결합할 때는
語幹の最後の文字にパッチムがなかったり「ㄹ」パッチムの場合「ㄴ다고 해도」
어간 마지막 글자에 받침이 없거나 ‘ㄹ’ 받침인 경우 ‘ㄴ다고 해도’
その他には「는다고 해도」を使いますが
그 외에는 ‘는다고 해도’를 쓰는데
「다고 해도」を縮約した「대도」を使ったり、一部を省略した「다 해도」を使ったりもします。
‘다고 해도’를 축약한 ‘대도’를 쓰거나 일부를 생략한 ‘다 해도’를 쓰기도 해요.
縮約:사과한다고 해도 → 사과한대도
省略:사과한다고 해도 → 사과한다 해도
最後はおばさんたちが登場したんですけれども
마지막은 아줌마들이 등장했는데
一人はおせっかい、もう一人は傍観者という設定でした。
한 명은 참견쟁이, 다른 한 명은 방관자라는 설정이었어요.
これ実は、お母さんと私が話すのを想像しながら作ったんです。笑。
이건 사실 엄마랑 제가 얘기하는 걸 상상하면서 만들었거든요. ㅎㅎ
飲食店などで向こう側に座った人たちの話を
음식점 같은 데서 건너편에 앉은 사람들 얘기를
それも大きな声でして恥ずかしい時が何回もあったんです。
그것도 큰소리로 해서 창피할 때가 한두번이 아니었어요.
全部聞こえるからやめろと言ってもすぐ忘れてしまうんですよ。
다 들리니까 그만하라고 해도 금방 잊어버린다니까요. ㅠㅠ
とにかく、CとDの会話で
아무튼 C와 D의 대화에서
자기는 누가 뭐라 해도 항상 느긋해.
活用型の参考:뭐 + 라고 해도 = 뭐라고 해도 → 뭐라 해도
と言いましたが、ここでは話す人が「自分を含めた他の人たちが話すこと」を仮定して
라고 했는데, 여기에서는 말하는 사람이 ‘자신을 포함한 다른 사람들이 하는 말’을 가정하고
そういうことにいちいち反応をせずに、いつものんびりしていることを表しています。
그런 것에 일일이 반응을 하지 않고 항상 느긋하다는 걸 나타내고 있어요.
上の文のように、名詞は結合する文字にパッチムがない時は「라고 해도」
위 문장처럼 명사는 결합하는 글자에 받침이 없을 때는 ‘라고 해도’
パッチムがある時は「이라고 해도」を使って
받침이 있을 때 ‘이라고 해도’를 쓰고
縮約形は「래도」省略形は「라 해도」を使います。
축약형은 ‘래도’ 생략형은 ‘라 해도’를 써요.
縮約:뭐라고 해도 → 뭐래도
省略:뭐라고 해도 → 뭐라 해도
イメージソース:indiepub.kr
文型が実際に使われた例を探していて見つかったのですが、あの人にぴったりの言葉だと思って。
문형이 실제로 쓰인 예를 찾다가 발견한 건데 누구한테 딱 맞는 말이라는 생각이 들어서. ^^;;
「누가 뭐래도」をこう使ったりしますね。www
‘누가 뭐래도’를 이렇게 쓰기도 하네요. ㅋㅋㅋ
本当にお酒を注ぎ込むように飲む人は初めて見ました。
정말로 술을 들이붓듯이 마시는 사람은 처음 봤거든요.
そんなに飲んでいるのに顔色も変らないし、全然酔ってる人のようには見えなかったんですよ。
그렇게 마시는데 얼굴색도 안 변하고 전혀 취한 사람처럼 보이지 않더라고요.
ある程度酔えば適度に飲むはずなのに、むしろそれがもっと危険だと
어느 정도 취하면 적당히 마실 텐데, 오히려 그게 더 위험하다고
止めないといけないと思って、小言を少し言ったんですが
말리지 않으면 끝장을 볼 것 같아서 잔소리를 조금 했는데
もうおせっかいもないから、楽しく飲んでいるんじゃないかと。
이제 참견쟁이도 없으니까 신나게 마시고 있을 것 같아요.
いつかバレたら小言でシャワーを浴びさせてあげないといけませんね。笑。
언젠가 걸리면 잔소리로 샤워를 시켜줘야겠어요. ㅎㅎ
イメージソース:ネイバーのブログ「ソンアダム」
ところが、「ゴマを炒める」という表現を紹介しようとしたのですが、すっかり忘れていました。
그런데 ‘깨를 볶다’라는 표현을 소개하려고 했는데 완전히 잊고 있었어요. ㅠㅠ
上の会話でケンカするカップルを見て
위의 대화에서 싸우는 커플을 보고
아무리 싸운다고 해도 언제 그랬냐는 듯이 깨를 볶을 거야.
活用型の参考:싸우(다) +ㄴ다고 해도 = 싸운다고 해도
縮約:싸운다고 해도 → 싸운대도
省略:싸운다고 해도 → 싸운다 해도
のように、今日見た文型を使って文を作ることができます。
처럼 오늘 본 문형을 사용해서 문장을 만들 수 있는데요.
ゴマを炒める時のすごく香ばしい匂いを仲の良いカップルや夫婦に例えて
깨를 볶을 때 나는 엄청나게 고소한 냄새를 사이좋은 커플이나 부부에게 비유해서
「ゴマを炒める、ゴマがこぼれる」と言うんです。
‘깨를 볶는다, 깨가 쏟아진다’고 하거든요.
上のイメージは「ケカンジョン」といって
위 이미지는 ‘깨강정’이라고
もち米の粉の生地を揚げた後に蜂蜜を塗って炒めたゴマをまぶした伝統菓子だそうです。
찹쌀가루 반죽을 튀긴 뒤에 꿀을 바르고 볶은 깨를 묻힌 전통 과자라고 해요.
こういうお菓子はあまり好きじゃないんですけど、ああやって作るときれいでおいしそうですね。
이런 과자는 별로 안 좋아하는데 저렇게 만드니까 예쁘고 맛있게 보이네요. ^^
ところが、やっと「情熱」の沼からやっと抜け出したのに、また「きれいでおいしい」の沼に落ちてしまった気分です。
겨우 ‘열정’의 늪에서 겨우 빠져나왔는데 다시 ‘예쁘고 맛있게’ 늪에 빠져버린 기분이에요. ㅠㅠ
それでも沼で迷う時は辛いけど、抜け出そうとあれこれ試みながら悟らせることもあるみたいだし
그래도 늪에서 헤맬 때는 괴롭지만 빠져나오려고 이것저것 시도하면서 깨우치는 것도 있는 것 같고
沼だからといって全部悪いわけではないようです。
늪이라고 해서 다 나쁘건 아닌가 봐요.
もしかするとこのブログが、韓国語の沼に落ちた誰かに投げかける縄になるのではないか…。
혹시 이 블로그가 한국어의 늪에 빠진 누군가에게 던지는 동아줄이 되지 않을까...
という期待と共に、仕上げたいと思います。
하는 기대와 함께 마무리할게요. ^^
8月の真ん中で、みんな楽しい夏になるように。
8월의 한 가운데에서 모두 즐거운 여름 보내길 바라며
それでは、また会いましょう~
그럼 다음에 만나요~