こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
恐ろしいほど暑かったのに、今は恐ろしいほど大雨が降り注いでいます。
무서울 정도로 덥더니 이제 무서울 정도로 폭우가 쏟아지네요.
ここは水の爆弾が爆発したように、昨夜から雷や稲妻を伴うどしゃぶりの雨が降っています。
여기는 물 폭탄이 터진 것처럼 어젯밤부터 천둥 번개에 장대비가 내리고 있어요.
気まぐれな天気ですが、みんな無事に過ごせることを願っています。
변덕스러운 날씨이지만 다들 무탈하게 지냈으면 좋겠어요. ^^
ところで、私はどう過ごしてたのかって? もちろん、元気ですよ~
저는 어떻게 지냈냐고요? 당연히 잘 지냈죠~
これは完全に「안물안궁」ですね。笑。
이거 완전 ‘안물안궁’인데요. ㅎㅎ
イメージソース:フェイスブック「MuMuの韓国語」
「안물안궁」は「聞いてない。気にならない」を略した造語なんですけれども
‘안물안궁’은 ‘안 물어봤어. 안 궁금해.’를 줄인 신조어인데
さっきのように、相手が聞いてもいない話をする時に関心がないという意味で
아까처럼 상대방이 물어보지도 않은 얘기를 할 때 관심 없다는 뜻으로
ちょっと無視するような言い方で「응~ 안물안궁」って使うんです。
약간 무시하는 투로 “응~ 안물안궁” 이렇게 쓰거든요.
でも友達同士ならともかく、よく知らない人にこうすると無知に見えるかも。
그런데 친구사이라면 몰라도 잘 모르는 사람에게 이러면 무지성으로 보일지도.
いや、友達でもこれはちょっと気分を悪くするかもしれませんね。
아니다, 친구라도 이건 좀 기분 나쁠 수 있을 것 같네요. ^^;;
なぜこんなに一生懸命造語を説明するのかというと、前に四字熟語のような造語も面白そうだと言っていたのを思い出して。
왜 이렇게 열심히 신조어를 설명하냐면 전에 사자성어 같은 신조어도 재밌겠다고 했던 게 기억나서.
また、先週「露出、動機、必要性」に「面白さ」を加えた外国語の学習環境の作り方を教えてくれるとも言っていたので、その話も一緒にしてみようと思います。
또 저번주에 ‘노출, 동기, 필요성’에 ‘재미’를 더한 외국어 학습 환경은 어떻게 만드는지 알려주겠다고도 해서 그 얘기도 같이 해볼까 해요.
まさか覚えていないとか、冗談だと思ったという方はいないでしょうね?
설마 기억이 안 난다거나 농담인 줄 알았다는 분들은 없겠죠?
まぁ、わがままなブログですから私だけ覚えればいいんですけどね。www
뭐, 제멋대로 하는 블로그라서 저만 기억하면 되지만요. ㅋㅋㅋ
とにかく私が言いたかった「面白さ」は、何かを続けさせる力です。
아무튼 제가 말하고 싶었던 ‘재미’는 무언가를 계속하게 만드는 힘인데요.
以前、中国語の文法の本で一人で勉強しようとしたら、どうしても進まなくて結局前の部分だけ少し見てやめました。
예전에 중국어 문법책으로 혼자 공부를 하려니까 아무리 해도 진도가 안 나가서 결국 앞부분만 조금 보고 말았어요. ㅠㅠ
ちょっと待って、こうするのは私だけじゃないじゃないですか! 「안물안궁」だって?
잠깐, 저만 이러는 거 아니잖아요! ‘안물안궁’이라고요? ^^;;
それでその後、忘れていたところ、偶然その本を書いた先生の講義を聞いたのですが
그래서 그 뒤로 잊어버리고 있다가 우연히 그 책을 쓴 선생님의 강의를 들었는데
勉強もして落語も聞くようにとても面白くて、文法の本2冊を全部見たんです。
공부도 하고 만담도 듣는 것처럼 너무 재밌어서 문법책 2권을 다 봤거든요.
イメージソース:株式会社三光 「造語 テスト」
またある授業は一学期の間ゲームばかりして、最初は遊びに行く気分で良かったのに
또 어떤 수업은 한 학기 동안 게임만 해서 처음에는 놀러가는 기분이라 좋더니
後にはゲームのゲも嫌になるほど飽きてしまったこともあるんです。
나중에는 게임의 ㄱ 자도 싫을 정도로 질려버린 적도 있거든요.
今考えてみると、あの時何を学んだのか覚えていませんね。
지금 생각해 보면 그때 뭘 배웠는지 기억도 안 나는 것 같아요.
それで「쉽살재빙」と言って、悪口みたいですけど
그래서 ‘쉽살재빙’이라고 욕 같지만
「簡単に生きていくと面白くない、ビンゴ」を略した造語で、歌詞から出た言葉です。
‘쉽게만 살아가면 재미없어 빙고’를 줄인 신조어로 노래 가사에서 나온 말인데요.
適度な面白さは、調味料を少しかけたように味を生かしますが
적당한 재미는 조미료를 살짝 친 것처럼 맛을 살리지만
あまりにも面白さだけを追求するのは、ただ調味料を食べているような気がします。
너무 재미만 추구하는 건 그냥 조미료를 먹는 것 같다는 생각이 들어요. ^^;;
イメージソース:ネイトTVの映像キャプチャー
こういう造語や俗語を学ぶのも一種の面白さではありますが
이런 신조어나 속어를 배우는 것도 일종의 재미이긴 하지만
ユーチューブを見ると、韓国語の悪口をしっかりさせる外国人が出てくる動画が人気なんですね。
유튜브 보면 한국어 욕을 찰지게 하는 외국인이 나오는 영상 조회수가 높더라고요.
笑おうとすることに死のうと飛びかかって、いちいち非難したくはないんですけれども
웃자고 하는 거에 죽자고 달려들어서 일일이 비난하고 싶지는 않지만
それでも時と場所をわきまえて「낄끼빠빠」するのを学ばないと、マナー違反に見えるのは仕方がないと思います。
그래도 때와 장소를 가려서 ‘낄끼빠빠’ 하는 걸 배우지 않으면 무매너로 보이는 건 어쩔 수 없는 것 같아요.
ここで「낄끼빠빠」は「入るべきときには入って、抜けるべきときには抜けろ」という意味の造語で
여기서 ‘낄끼빠빠’는 ‘낄 때는 끼고, 빠질 때는 빠지다’는 뜻의 신조어로
その場の空気を読んで、入ったり抜けたりしろという意味で使う言葉です。
눈치껏 끼거나 빠지라는 뜻으로 쓰는 말이에요. ^^
イメージソース:ネイバーのブログ「タンヒャク先生の勉強のコツ」
それで、また外国語の話に戻って
그래서 다시 외국어 얘기로 돌아가서
「露出、動機、必要性」に「面白さ」を加えた最高の学習ツールの一つとしてドラマが挙げられます。
‘노출, 동기, 필요성’에 ‘재미’를 더한 최고의 학습 도구 중 하나로 드라마를 꼽을 수 있는데요.
ドラマを見るだけで音に「露出」され、字幕がなければ言語を理解しようとする「動機と必要性」が生じるうえに
드라마를 보는 것만으로 소리에 ‘노출’되고, 자막이 없으면 언어를 이해하려는 ‘동기와 필요성’이 생기는 데다
興味を引く内容が「面白さ」を加えてくれると思えばとても理想的ですが
흥미를 끄는 내용이 ‘재미’를 더해준다고 생각하면 굉장히 이상적이지만
現実は全然そうではないので、失敗を経験する人が多いそうですね。
현실은 전혀 그렇지 않기 때문에 실패를 경험하는 사람들이 많다고 하네요.
なぜなら、字幕がないと面白くないという理由で字幕をあきらめたり
왜냐하면 자막이 없으면 재미가 없다는 이유로 자막을 포기하지 않거나
代表的に私がそうでした。
대표적으로 제가 그랬고요. ^^;;
音ではなく文字に集中して、字幕の語彙を探すのに時間を過ごしたり
소리가 아니라 문자에 집중해서 자막의 어휘를 찾는데 시간을 보내거나
やはり代表的に私がそうでしたね。
역시 대표적으로 제가 그랬네요. ㅠㅠ
ですから、ドラマの字幕も「낄끼빠빠」にならなければならないのに、それができなかったのです。笑。
그러니까 드라마 자막도 ‘낄끼빠빠’가 되어야 하는데 그걸 못했던 거죠.
イメージソース:freepik.com
ところで、私の話を誤解してはいけませんよ。
그런데 제 말을 오해하시면 안 돼요.
字幕を勉強するのが間違っているのではなく、リスニングの練習道具は字幕ではないということです。
자막을 공부하는 게 틀렸다는 게 아니라 듣기의 연습 도구는 자막이 아니라는 건데요.
文字を声に出して読みながら話す練習だと思われがちですが、それは読んだ内容を脳に刻印する行動に過ぎず
문자를 소리 내어 읽으면서 말하기 연습이라고 생각하기 쉽지만 그건 읽은 내용을 뇌에 각인하는 행동일 뿐이고
聞いた内容を自分で話す時スピーキングの練習に、読んだ内容を自分で書く時ライティングの練習になるそうです。
들은 내용을 스스로 말할 때 말하기 연습이, 읽은 내용을 스스로 쓸 때 쓰기 연습이 된다고 해요.
へえ~ それレベルが高くないとできないじゃん?
自分で話したり書いたりすると、レベルが高くないとできないと思うんですけど
스스로 말하고 쓴다고 하면 레벨이 높아야 할 수 있을 것 같지만
ポイントは受け入れたことを吐き出すトレーニングですから
포인트는 받아들인 것을 내뱉는 훈련이니까
最初は覚えている通りに単語だけを話したり、発音が正確でなくても大丈夫で
처음에는 기억나는 대로 단어만 말하거나 발음이 정확하지 않아도 괜찮고
覚えるほど同じ文を繰り返す必要もないそうです。
외울 정도로 같은 문장을 반복할 필요도 없다고 해요.
問題は学校や塾に通わないと、練習資料を自分で探さなければならないということですね。
문제는 학교나 학원을 다니지 않으면 연습 자료를 스스로 찾아야 한다는 건데요.
どんな映像を、どうやってどれくらい見ればいいのか分からなくて
어떤 영상을 어떻게 얼마나 봐야 할지 몰라서
ドラマをつけておいて、理解できないことをひたすら聞いていて「あ~つまんない」と言って消してしまうじゃないですか。
드라마를 켜놓고 이해할 수 없는 말을 하염없이 듣다가 “아~ 재미없어”하면서 꺼버리잖아요.
これ、私だけじゃないですよね? みんながそうするのを知ってるのに。笑。
저만 이러는 거 아니죠? 에이~ 다들 그러는 거 아는데. ㅎㅎ
ここで外国語を練習する方法、今さら大公開!!
それで私は、見たいドラマや内容が知りたい映像は字幕と一緒に見て
그래서 저는 보고 싶은 드라마나 내용을 알고 싶은 영상은 자막과 함께 보고
外国語の練習をする時は「字幕なしで聞く → 字幕なしで話す → 字幕を読む → 字幕を書く」の順にします。
외국어 연습을 할 때는 ‘무자막 듣기 → 무자막 말하기 → 자막 읽기 → 자막 쓰기’ 순서로 하는데요.
これが母国語は「聞く → 話す → 読む → 書く」の順に習得されるという理論を外国語学習に適用した方法で
이게 모국어는 ‘듣기 → 말하기 → 읽기 → 쓰기’ 순서로 습득된다는 이론을 외국어 학습에 적용한 방법으로
私が作ったわけではないので安心してください。そんなに賢くないです。
제가 만든 건 아니니까 안심하세요. 그렇게 똑똑하지 않아요. ^^;;
イメージソース:毎日経済のオンライン記事「母国語のように基本を繰り返せ」
とにかく「字幕なしで聞く」では、映像を見ながら分からない語彙は推測するだけで
아무튼 ‘무자막 듣기’에서 영상을 보면서 모르는 어휘는 추측하기만 하고
「字幕なしで話す」では、同じ映像を見ながら聞こえるだけ真似して話して
‘무자막 말하기’에서 같은 영상을 다시 보면서 들리는 만큼 따라 말하고
「字幕を読む、書く」では、同じ映像を字幕と一緒に見ながら分からない語彙を書いてみる方法で
‘자막 읽고 쓰기’에서 같은 영상을 자막과 함께 보면서 모르는 어휘를 써보는 방법으로
こうすると「聞く → 話す → 読む → 書く」の順に練習できるそうです。
이렇게 하면 ‘듣기 → 말하기 → 읽기 → 쓰기’ 순서로 연습할 수 있다고 해요.
私は主に2分前後の短い映像で、字幕なしで聞いた時 50%程度理解できる
저는 주로 2분 내외의 짧은 영상으로 자막 없이 들었을 때 50% 정도 이해되는
ドラマの予告編や広告、会話をユーチューブで見つけて練習しました。
드라마 예고편이나 광고, 회화를 유튜브에서 찾아서 연습했어요.
イメージソース:freepik.com
以前はほぼ毎日やってたんですけど、今は週に2回?1回?
예전에는 거의 매일 연습했지만 지금은 일주일에 두 번? 한 번?
ずいぶん怠けてしまいましたね。ですから、情熱が冷めたと感じるしかありませんね。
많이 게을러졌죠. 그러니까 열정이 식었다고 느낄 수 밖에요. ^^;;
ところがとても不思議なのが、ある映像の説明欄に「情熱が冷めた時から本ゲームだ」と書いてあったんですよ。
그런데 너무 신기한 게 어떤 영상 설명란에 ‘열정이 식었을 때부터 본게임이다’라고 써있는 거예요.
最近、情熱を口癖にするのをどうやって知って… そんな単語は検索したこともないのに。
요즘 열정 타령하는 거 어떻게 알고... 그런 단어는 검색한 적도 없는데.
ユーチューブは本当に魔物だと思いました。
유튜브는 정말 요물인 것 같아요. ^^;;
今日はこの辺で終わりにして、私は本ゲームを始めるために行きます。
오늘은 이쯤에서 마무리하고 저는 본게임을 시작하러 가볼게요.
徐々に雨も止むそうで、また始まる蒸し暑さに気をつけてくださいね。
서서히 비도 그친다고 하던데 다시 시작될 무더위 조심하시고
今度の日曜日は初伏でもあるので、スタミナ食おいしく召し上がって、健康な夏になりますように。
이번 일요일은 초복이기도 하니까 삼계탕 맛있게 드시고 건강한 여름 보내길 바랄게요.
それでは、また会いましょう~
그럼 다음에 만나요~