こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
皆さん、一週間お元気でいらっしゃいましたか。
여러분, 일주일 동안 안녕하셨나요?
ここは、朝起きたら雪国になっていました。
여기는 아침에 일어났더니 설국이 되었더라고요. ^^
立春が過ぎたのもずいぶん前ですが、日に日に雪もたくさん降ってもっと寒くなっているようです。
입춘이 지난지도 한참인데 날이 갈수록 눈도 많이 오고 더 추워지는 것 같아요.
ところが「寒い」というと、数日前に見た日本のドラマでつまらない冗談に「寒い」と言われて面白いと思ったんです。
그런데 ‘춥다’고 하니까 며칠 전에 본 일본 드라마에서 재미없는 농담에 ‘寒い’라고 해서 재밌다고 생각했거든요.
このように、本来は温度を表現する語彙ですが
이렇게 원래는 온도를 표현하는 어휘이지만
違う意味で使われる単語がかなりあるようなので、今回はその話をしてみようと思います。
다른 의미로 쓰이는 단어들이 꽤 있는 것 같아서 이번에는 그 이야기를 해볼까 해요.
イメージソース:freepik.com
차갑다
まず「차갑다」は触感が冷たいという意味とともに、人情がないという意味もあります。
우선 ‘차갑다’는 촉감이 서늘하다는 뜻과 함께 인정이 없다는 뜻도 있는데요.
例えば「차가운」性格や眼差し、声
예를 들어서 ‘차가운’ 성격이나 눈빛, 목소리
またはお願いなどを「차갑게」断ったという風に書くことができます。
또는 부탁 등을 ‘차갑게’ 거절했다는 식으로 쓸 수 있어요.
そして「차갑고」冷静な女性を、比喩的に氷のお姫様とも言います。
그리고 ‘차갑고’ 냉정한 여자를 비유적으로 얼음 공주라고도 해요.
慣用句で何かが非常に冷たいということで「얼음장 같다」と言うんですが
관용구로 어떤 것이 매우 차다고 해서 ‘얼음장 같다’고 하는데
ここで「얼음장」は、広い氷の彫刻を意味します。
여기에서 ‘얼음장’은 넓은 얼음 조각을 뜻해요.
このフレーズは、手足や雰囲気が「차가울」時に使える表現でもあります。
이 구문은 손발이나 분위기가 ‘차가울’ 때 사용할 수 있는 표현이기도 해요.
イメージソース:healtip.co.kr「手足の冷え症を改善するお茶と食べ物」
썰렁하다
「썰렁하다」は、涼しい気配があって少し寒いようだという意味で
‘썰렁하다’는 서늘한 기운이 있어 조금 추운 듯하다는 뜻으로
あるべきものがなく、どこか空いているような感じがあるという意味でもあります。
있어야 할 것이 없어 어딘가 빈 듯한 느낌이 있다는 뜻이기도 해요.
先ほどのつまらない冗談に日本語で「寒い」と言ったなら、韓国語では「썰렁하다」と言えます。
아까 재미없는 농담에 일본어로 ‘寒い’라고 했다면 한국어로는 ‘썰렁하다’고 할 수 있는데요.
しかし「寒い」は韓国語で「춥다」と訳すので注意が必要です。
하지만 ‘寒い’는 한국어로 ‘춥다’로 번역하기 때문에 주의가 필요해요.
例えば、雰囲気を「썰렁하게」したとか
예를 들어서 분위기를 ‘썰렁하게’ 만들었다고 하거나
オヤジギャグを「썰렁한」冗談と書くことができます。
아재 개그를 ‘썰렁한’ 농담이라고 쓸 수 있어요.
正直、私は言葉遊びが好きでオヤジギャグも結構面白いと思うんですけどね。
솔직히 저는 말장난을 좋아해서 아재 개그도 꽤 웃기다고 생각하지만요.
下のイメージはオヤジギャグの一つなんですけど
아래 이미지는 아재 개그 중 하나인데
こういうのは説明すると本当に「썰렁해지니까」解釈は皆さんにお任せします。
이런 건 설명하면 진짜로 ‘썰렁해지니까’ 해석은 여러분에게 맡길게요. ^^;;
イメージソース:pinterest.com「オヤジギャグ」
미적지근하다
「미적지근하다」は、暑い気が少しあるという意味とともに
‘미적지근하다’는 더운 기운이 약간 있다는 뜻과 함께
結んで切るのが確実ではないという意味もあるんですけれども。
맺고 끊는 것이 확실하지 않다는 뜻도 있는데요.
例えば「미적지근한」態度で機会を逃したり
예를 들어서 ‘미적지근한’ 태도로 기회를 놓쳤다거나
良いとか嫌だと言わずに「미적지근하게」言うという風に書くことができます。
좋거나 싫다고 하지 않고 ‘미적지근하게’ 말한다는 식으로 쓸 수 있어요.
また、似たような言葉で「뜨뜻미지근하다」とも言うんですが
또 비슷한 말로 ‘뜨뜻미지근하다’고도 하는데
この言葉は「뜨뜻하다」と「미지근하다」が組み合わさった形で
이 말은 ‘뜨뜻하다’와 ‘미지근하다’가 결합된 형태로
「뜨뜨미지근하다」のように間違って書きやすい単語なので注意が必要です。
‘뜨뜨미지근하다’처럼 잘못쓰기 쉬운 단어라 주의가 필요해요.
ちなみに「뜨뜻하다」は、熱くないほど温度が適度に高いことを意味し
참고로 ‘뜨뜻하다’는 뜨겁지 않을 정도로 온도가 알맞게 높은 것을 뜻하고
それより低い温度の「미지근하다」は、冷めないうちに少し暖かさが残っている程度のことです。
그보다 낮은 온도인 ‘미지근하다’는 차갑게 식기 전에 따뜻함이 조금 남아있는 정도를 말해요.
イメージソース:朝鮮日報コラム「新聞は先生」
따뜻하다
「따뜻하다」は、暑くないほど温度が合うという意味とともに
‘따뜻하다’는 덥지 않을 정도로 온도가 알맞다는 뜻과 함께
感情、態度、雰囲気などが暖かいという意味です。
감정, 태도, 분위기 등이 포근하다는 뜻인데요.
例えば、子供たちを「따뜻한」目線で見たり
예를 들어서 아이들을 ‘따뜻한’ 눈길로 보았다거나
家族のように「따뜻하게」迎えてくれたという風に書くことができます。
가족처럼 ‘따뜻하게’ 맞아주었다는 식으로 쓸 수 있어요.
また「따뜻하다」より弱い感じで「따듯하다」と言ったりもしますが
또 ‘따뜻하다’보다 여린 느낌으로 ‘따듯하다’고 하기도 하는데
「따뜻하다」より「따듯하다」の温度が少し低いというニュアンスがあります。
‘따뜻하다’보다 ‘따듯하다’의 온도가 약간 더 낮다는 뉘앙스가 있어요.
どちらも標準語なので「どれが正しいでしょうか?」のような問題にだまされてはいけませんよ。
그런데 둘 다 표준어이니까 ‘어떤 것이 맞을까요?’같은 문제에 속으면 안 돼요. ^^
イメージソース:ティーストーリーブログ「何が正しいでしょうか?」
훈훈하다
「훈훈하다」は、温度が耐えられるほど暑いという意味とともに
‘훈훈하다’는 온도가 견디기 좋을 만큼 덥다는 뜻과 함께
心を溶かす暖かさがあるという意味でもあります。
마음을 녹이는 따스함이 있다는 뜻이기도 한데요.
例えば、人々の心を「훈훈하게」したという風に書くことができます。
예를 들어서 사람들의 마음을 ‘훈훈하게’ 만들었다는 식으로 쓸 수 있어요.
また造語で、魅力的なので見る人の心が「훈훈해진다」という意味で
또 신조어로 매력적이어서 보는 사람의 마음이 ‘훈훈해진다’는 뜻으로
「훈훈한 남자, 훈훈한 여자」を略した「훈남, 훈녀」という言葉があったりします。
‘훈훈한 남자, 훈훈한 여자’를 줄인 ‘훈남, 훈녀’라는 말이 있기도 해요.
でもその反対を「흔남, 흔녀」といって、「흔한 남자, 흔한 여자」を略した言葉もあります。
하지만 그 반대를 ‘흔남, 흔녀’라고 해서 ‘흔한 남자, 흔한 여자’를 줄인 말도 있어요. ^^;;
イメージソース:デジタルタイムズのオンライン記事
열받다
実は「열받다」は、怒って体の温度が上がるという意味で使われますが
사실 ‘열받다’는 화가 나서 몸의 온도가 오르다는 뜻으로 쓰이는데
例えば、会社で「열받는」ことがあったとか
예를 들어서 회사에서 ‘열받는’ 일이 있었다거나
独り言で「열받아」と言ったり、「열받네」のように言ったりします。
혼잣말로 ‘열받아’라고 하거나 ‘열받네’처럼 말하기도 해요.
また、造語で「열」の代わりに「킹(King)」を使って「킹받다」と言うのですが
또 신조어로 ‘열’대신 ‘킹(King)’을 써서 ‘킹받다’라고 하는데
あるユーチューバーが意味なく言った言葉が広がったそうです。 www
어떤 유튜버가 의미 없이 한 말이 퍼진 거라고 하네요. ㅋㅋ
ちなみに、非常に腹が立ったという意味の慣用句として俗に「뚜껑이 열리다」とも言われていますが
참고로 매우 화가 났다는 뜻의 관용구로 속되게 ‘뚜껑이 열리다’라고도 하는데
これは英語の表現を翻訳した言葉が固まったようです。
이건 영어 표현을 번역한 말이 굳어진 것 같아요.
もともと「뚜껑이 열리다」は、あることの結果が表れるという意味だそうです。
원래 ‘뚜껑이 열리다’는 어떤 일의 결과가 드러나다는 뜻이라고 하네요.
イメージソース:idiomland.com「blow your top」
ところで、皆さんはどのくらいの温度で話す方ですか?
그런데 여러분은 어느 정도의 온도로 말을 하는 편인가요?
これが急に気になって、お母さんに聞いてみたら
갑자기 궁금해져서 엄마에게 물어봤더니
私は動物には温かく、人には冷たく言うそうです。
저는 동물에게는 따뜻하게, 사람에게는 차갑게 말한다고 하더라고요. ^^;;
それで好きな人には温かく、嫌いな人には冷たく言うと言いたかったのですが、我慢しました。
그래서 좋아하는 사람에게는 따뜻하게, 싫어하는 사람에게는 차갑게 말한다고 하고 싶었는데 참았어요.
冗談には聞こえないと思って。笑。
농담으로 들리지 않을 것 같아서. ㅎㅎ
そんなことより私は、煮え切らない話し方をする人とコミュニケーションがうまくできない方なんですが
그런것 보다 저는 미적지근하게 말하는 사람과 의사소통이 잘 되지 않는 편인데
例えば、お母さんにお昼に何が食べたいか聞いたときに「何でも」と言われたら
가령 엄마에게 점심에 뭐 먹고 싶냐고 물어봤을 때 ‘아무거나’라고 하면
「そんなことはないけど。じゃあ食べないってことね」と言うんです。
‘그런 건 없는데. 그럼 안 먹는다는 거네’라고 하거든요.
あっ、だから冷たいって··· やっと理解できましたね。
그러니까 차갑다고... 이제 이해가 되네요. ^^;;
イメージソース:네이버 블로그 ‘여자가 말하는 아무거나’
それなら、女が言う「何でも」にはどんな意味が隠れているのでしょうか。
그렇다면 여자가 말하는 ‘아무거나’에는 어떤 뜻이 숨어 있을까요?
私の好みと口に合うのはもちろん
내 입맛과 취향에 맞는 것은 물론이고
最近食べた食べ物と重ならずに
최근 먹었던 음식들과 겹치지 않으면서
カロリーが低くて、ダイエットにも邪魔にならず
칼로리가 낮아 다이어트에도 방해가 되지 않고
食堂の椅子が楽で、雰囲気が良くて、気持ちよく楽しめる
식당의자가 편하고 분위기가 좋아서 기분 좋게 즐길 수 있는
おいしい食べ物を当てる前までは、絶対に「うん」とは言わないだろう。
맛있는 음식을 알아맞히기 전까진 절대 ‘응’이라고 하지 않을 테다.
という意味が隠れているそうです。 www
라는 뜻이 숨어 있다고 하네요. ㅋㅋ
私はメニューを選ぶ時に 「何でも」クイズを出すスタイルではありませんが
저는 메뉴를 고를 때 ‘아무거나’ 퀴즈를 내는 스타일은 아니지만
ずっと同じものを食べると頭にくるスタイルなので
계속 같은 것만 먹으면 열받는 스타일이라
自分でもメニューが重ならないように、今日これを食べたから明日はあれを食べないと··· と思っておくんです。
스스로도 메뉴가 겹치지 않도록 오늘 이거 먹었으니까 내일은 저거 먹어야지... 하고 생각해 두거든요. ^^;;
人によって、こういう特異な部分があるというのが面白いなと感じるんですけれども
사람마다 이런 특이한 부분이 있다는 게 재밌다고 느껴지는데
昨日は新しい動画で、あの人がきゅうりが嫌いだと言ってとても笑いました。
어제는 새로운 영상에서 그 사람이 오이 싫어한다고 해서 너무 웃겼어요. ㅎㅎ
また海産物を食べるシーンが多かったのですが、意外と生臭いのは嫌だと言ったり
또 해산물을 먹는 장면이 많았는데 의외로 비린 건 싫다고 하거나
ご飯や麺はコリコリした方がいいけど、野菜や肉は煮た方がいいとか
밥이나 면은 꼬들꼬들한 게 좋지만 야채나 고기는 푹 익은 게 좋다고 하거나
おでんをつけて食べる醤油ソースを飲んでしまうほど刺激的な味に慣れているとか
어묵 찍어 먹는 간장 소스를 마셔버릴 정도로 자극적인 맛에 익숙하다거나
そんな些細な口当たりを一つずつ知っていくのがとても楽しいです。
그런 사소한 입맛을 하나씩 알아가는 게 너무 재밌어요. ^^
ちょっと待って、今これすごくストーカーみたいでしたよね。ばれたらいけないのに···。
잠깐, 지금 이거 너무 스토커 같았죠? 들키면 안 되는데...
とにかく、最近寒いのに言葉まで冷たくすると周りの人が凍ってしまうかもしれないので
아무튼 요즘 추운데 말까지 차갑게 하면 주변 사람들이 얼어버릴지도 모르니까
温かく言ったほうが良さそうです。
따뜻하게 말하는 게 좋을 것 같아요. ^^
それでは、楽しい一週間になりますように。また会いましょう~
그럼 즐거운 일주일 보내길 바랄게요. 다음에 만나요~