こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
皆さん、一週間お元気でしたか。
여러분, 일주일간 잘 지내셨나요? ^^
韓国は、昨日から雪がこんこんと降って冬が始まりました。
한국은 어제부터 눈이 펑펑 내리면서 겨울이 시작됐어요.
冬はもうだいぶ前に始まったのに、寒いどころか暑いだけで
겨울은 벌써 한참 전에 시작됐는데 춥기는커녕 덥기만 해서
地球温暖化がここまで深刻になったんだなと心配していたのですが
지구 온난화가 이렇게까지 심각해졌구나 하고 걱정했는데
寒くなってよかったです。笑。
추워져서 다행이에요. ㅎㅎ
天気も天気ですが、私が冬季「gimjang」キャンプから
날씨도 날씨지만 제가 동계 ‘김장’ 캠프에서
無事に帰ってきた記念として、今回はその話をしようかと思います。
무사히 돌아온 기념으로 이번에는 그 이야기를 할까 해요.
ちなみに「gimjang」とは、キムチを一度にたくさん漬けることや
참고로 ‘김장’은 김치를 한꺼번에 많이 담그는 일이나
そのように漬けたキムチを意味しますが
그렇게 담근 김치를 뜻하는데
キムチやお酒、醤油などに限って動詞「damgeuda」を使います。
김치나 술, 간장과 같은 것에 한해서 동사 ‘담그다’를 사용해요.
ところが「damguda」と間違っている場合が多く、活用形まで間違って書くこともありますが
그런데 ‘담구다’로 잘못 알고 있는 경우가 많아 활용형까지 잘못 쓰기도 하는데
「damgeuda」の活用形は「damgeuni, damga」で書かなければなりません。
‘담그다’의 활용형은 ‘담그니, 담가’로 써야 해요.
イメージソース:朝鮮日報のオンライン記事
我が家は田舎にある小さな畑で白菜を育て始めてからは、そこで「gimjang」をするんですが
저희 집은 시골에 있는 텃밭에서 배추를 기르기 시작한 후로는 거기에서 ‘김장’을 하는데
普通1泊2日ほどかかるので、自称冬季「gimjang」キャンプと呼んでいます。笑。
보통 1박 2일 정도 걸리기 때문에 자칭 동계 김장 캠프라고 부르고 있어요. ㅎㅎ
ところが、今年は予定と違って2泊3日もかかったので
그런데 올해는 예정과 다르게 2박 3일이나 걸리는 바람에
とても辛くて本当に脱出したい気持ちが「gulttukgatasseoyo」。
너무 힘들어서 정말이지 탈출하고 싶은 마음이 ‘굴뚝같았어요’.
ここで「gulttukgatda」は形容詞で、あることを切実に願うという意味で
여기에서 ‘굴뚝같다’는 형용사로 어떤 것을 간절하게 바라다는 뜻으로
며칠 굶었더니 밥 생각이 굴뚝같다.
のように、ある心や考えが「gulttukgatda」と表現することができます。
처럼 어떤 마음이나 생각이 ‘굴뚝같다’라고 표현할 수 있어요.
実はこの表現は、おいしい蜂蜜餅を食べたい気持ちのように切実だという意味で
사실 이 표현은 맛있는 꿀떡을 먹고 싶은 마음처럼 간절하다는 뜻으로
「kkultteokgatda」という言葉から由来していますが
‘꿀떡같다’는 말에서 유래되었는데
「kkultteok」が「gulttuk」と誤伝されて固まったものだそうです。
‘꿀떡’이 ‘굴뚝’으로 와전되어 굳어진 것이라고 해요.
イメージソース:K-共感のカードニュース
「gimjang」は、初冬に1年間食べるキムチを漬けるため
‘김장’은 초겨울에 1년동안 먹을 김치를 담그기 때문에
一般的に4人家族基準で、約10~15「pogi」の白菜が必要だということです。
일반적으로 4인 가족 기준 약 10~15 ’포기’의 배추가 필요하다고 하는데요.
ここで「pogi」は、草や白菜などの根を単位に数える時に使う言葉で
여기에서 ‘포기’는 풀이나 배추 등의 뿌리를 단위로 셀 때 쓰는 말로
キムチを数える時も「pogi」を使ったりします。
김치를 셀 때도 ‘포기’를 쓰기도 해요.
今年は約90「pogi」の白菜を畑で運ぶことからが「gimjang」の始まりだったので
올해는 약 90포기의 배추를 밭에서 옮기는 것부터가 ‘김장’의 시작이었기 때문에
それこそ重労働と言えます。
그야말로 중노동이라고 할 수 있어요. ㅠㅠ
イメージソース:ロッテマートのオンラインショップ
ところで、白菜を切らずに漬けたキムチを「pogigimchi」とも言いますが
그런데 배추를 자르지 않고 담근 김치를 ‘포기김치’라고도 하는데
白菜を切って漬けたキムチは「matgimchi」と言うそうです。
배추를 썰어서 담근 김치는 ‘맛김치’라고 한다고 해요.
正直、おいしくて「matgimchi」って言うのかと思いました。
솔직히 맛있어서 ‘맛김치’라고 하는 줄 알았어요.
冗談じゃなくて、本当に。
농담이 아니라 진짜로. ^^;;
今日は私も初めて知る言葉が結構あって、一緒に勉強する感じでいいですね。
오늘은 저도 처음 알게 되는 말들이 꽤 있어서 같이 공부하는 느낌이라 좋네요.
とにかく、冬季「gimjang」キャンプからやっと帰ってきたのですが
아무튼 동계 ‘김장’ 캠프에서 겨우 돌아왔는데
「ムン・ガビ」というモデルが「チョン・ウソン」の息子を産んだと聞いて
'문가비'라는 모델이 ‘정우성’의 아들을 낳았다고 들어서
また偽ニュースを広めるのかと思ったのですが、本当でした!
또 가짜 뉴스를 퍼트리나 했는데 진짜였어요!
「チョン・ウソン」と言えば、ジェントルさと善良さの代名詞として
‘정우성’하면 젠틀함과 선량함의 대명사로
国連難民機関の親善大使として活動したりもするほどイメージが良かったんです。
유엔난민기구 친선대사로 활동하기도 할 만큼 이미지가 좋았거든요.
でも、自分の息子であることは認めるが、結婚はしないと言って
그런데 자신의 아들인 것은 인정하지만 결혼은 하지는 않겠다고 해서
「難民ではなく、自分の子供の世話をしろ」という非難が殺到し
‘난민 말고 자신의 자식이나 챙기라’는 비난이 쏟아지고
天下のプレイボーイのようなプライバシーが公開されるなど、途方もない波紋を呼び起こしました。
천하의 플레이보이 같은 사생활이 공개되는 등 엄청난 파장을 몰고 왔어요.
あまりにも長い間、良いイメージを維持してきた俳優だったので
워낙 오랫동안 좋은 이미지를 유지하던 배우였기 때문에
今回のことは「歴代級」と言えるほど衝撃的ですよ。
이번 일은 ‘역대급’이라고 할만큼 충격적인데요.
ここで「歴代級」は、何よりも最高という意味の造語です。
여기에서 ‘역대급’은 그 어떤 것보다 최고라는 의미의 신조어예요.
造語、久しぶりに出ましたね。
その上、「非婚出産」が話題になり
그런데다가 ‘비혼 출산’이 화두에 오르며
「もう出産と結婚は同義語ではない」と主張する人も現れ始めましたね。
‘이제 출산과 결혼은 동의어가 아니다’라고 주장하는 사람들도 나타나기 시작했어요. ^^;;
これはちょっと··· 芸能人一人のスキャンダルをあまりにも一般化するのではないかと思います。
이건 좀... 연예인 한 명의 스캔들을 너무 일반화하는 것 아닌가 해요.
私はこの「非婚出産」という言葉が、愛は二人がしたのですが
저는 이 ‘비혼 출산’이라는 말이 사랑은 두 사람이 했는데
その結実である子供に対する責任は、片方だけで負うということに聞こえます。
그 결실인 아이에 대한 책임은 한쪽에서만 지겠다는 걸로 들리는데요.
「チョン・ウソン」は、養育費を支援することで責任を負うと言ったんですが
‘정우성’은 양육비를 지원하는 것으로 책임을 지겠다고 했는데
親の責任というものが、お金がすべてではないということを
부모의 책임이라는 것이 돈이 전부는 아니라는 걸
誰もが知っているので、苦々しい気持ちになりますね。
누구나 알기 때문에 씁쓸한 기분이 들어요.
じゃあ、望まない結婚をしなければならないの?
恋愛もできない私が話すテーマではないけれども
연애도 못 하고 있는 제가 이야기할 주제는 아니지만
もし子供のために望まない結婚をしなければならないのか
만약 아이때문에 원하지 않는 결혼을 해야 하느냐
と聞かれたら、その質問は間違っていると思うのです。
고 묻는다면 그 질문은 틀렸다고 생각하는데요.
なぜなら、誰かの恋愛や妊娠、結婚を決めるのは私ではなく本人たちだからです。
왜냐면 누군가의 연애나 임신, 결혼을 결정하는 것은 제가 아니라 본인들이기 때문이에요.
もしあなたがその立場だったらどうするか
만약 네가 그 입장이라면 어떻게 하겠느냐
と聞くのもあり得ないのが、私には彼氏もいないということですよ。
고 묻는 것도 말이 안되는 게 저는 남자 친구도 없다고요. ㅠㅠ
とにかくこれは、本人がその立場になった時に選択できるものなので
아무튼 이건 본인이 그 입장이 되었을 때 선택할 수 있는 것이라서
他人の立場から「もし」という仮定では、答えを探したり非難したりすることはできないと思います。
타인의 입장에서 '만약'이라는 가정으로는 답을 찾거나 비난할 수 없다고 생각해요.
イメージソース:オンライン教保文庫
韓国社会は、ある基準が他人に合っていることが多いという感じをよく受けます。
한국 사회는 어떤 기준이 남에게 맞추어져 있는 경우가 많다는 느낌을 종종 받아요.
それで、恋愛も結婚も他の人のようにしないと「非正常」として扱いますが
그래서 연애도 결혼도 남들 하듯이 하지 않으면 ‘비정상’으로 취급하지만
他の人のように恋愛して結婚しても、殺すように喧嘩する人たちを見ると
남들 하듯이 연애하고 결혼해서도 죽일듯이 싸우는 사람들을 보면
絶対に「正常」だと思いません。
절대로 ‘정상’ 같지 않아요. ^^;;
ちなみに韓国語は「正常」の対義語で「異常」より「非正常」をよく使います。
참고로 한국어는 ‘정상’의 반대말로 ‘이상(異常)’보다 ‘비정상’을 많이 써요.
なんだかんだで話がここまで流れてきましたね。
어쩌다 보니 얘기가 이렇게까지 흘러왔네요. ^^
そして、気になっている方は多くないと思いますが。
先週のその悩みは、終わらせることにしました。
저번 주의 그 고민은 끝내기로 했어요.
いくら考えてみても、私にそこまで関心を示す理由がなかったんです。
아무리 생각해 봐도 저에게 그렇게까지 관심을 보일 이유가 없더라고요.
私の立場ではその人だけ見えますが、立場を変えてみるとその人は数千人を相手にしていますから。
제 입장에서는 그 사람만 보이지만 입장을 바꾸어 보면 그 사람은 수천명을 상대하고 있으니까요.
それでも動画を見ていると、会話するように何か行き来するのが妙に感じたりもして
그래도 영상을 보고 있으면 대화하듯이 무엇인가 오고 가는게 묘하게 느껴지기도 해서
もしかして、私が狂っていくんじゃないかという気もするんですけれども。
혹시 내가 미쳐가는 건 아닌가 하는 생각도 들지만요. ^^;;
そんなに愉快で、センス溢れて、健康な人と
그렇게 유쾌하고, 센스 넘치고, 건강한 사람과
共感することが一つでもあるということだけでも嬉しいという気がしました。
공감하는 것이 하나라도 있다는 것만으로도 기쁘다는 생각이 들었어요.
メッセージを残せるように、毎週動画がアップされるだけでも幸せで
메시지 남길 수 있게 매주 영상이 올라오는 것만으로도 행복하고
次はまたどこに行って何をするか、待つのも楽しいです。
다음에는 또 어디에 가서 뭘 할지 기다리는 것도 즐거워요.
今週は雪も降って寒いのに、山や野原に走り回って風邪をひかないか心配にもなりますが
이번 주는 눈도 오고 추운데 산으로 들로 뛰어다니다가 감기 들지 않을까 걱정도 되지만
普段から運動をたくさんしているようで大丈夫でしょうね。笑。
평소에 운동 많이 하는 것 같던데 괜찮겠죠 뭐. ㅎㅎ
急に寒くなったので、皆さんも風邪を引かないように気をつけてくださいね。
갑자기 추워진 날씨에 여러분도 감기 들지 않도록 조심하시고
それでは、また会いましょう~
그럼 다음에 만나요~