こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
週末、どのようにお過ごしですか。
주말, 어떻게 보내고 계신가요?
韓国は、雨が降ってから少し涼しくなったんですけれども
한국은 비가 내리고 나서 조금 시원해졌는데
大雨で水浸しになった地域もあるそうです。
폭우로 물바다가 된 지역도 있다고 하더라고요.
私の住んでいるところは、そんなにひどくなかったんですが
제가 사는 곳은 그렇게 심하지 않았지만
夏が終わったのではなく、梅雨が戻ってきたような気分です。
여름이 끝난 게 아니라 장마가 되돌아온 것 같은 기분이에요. ^^;;
それでも前より涼しくなって助かったです。
그래도 전보다 시원해져서 살 것 같아요.
イメージソース:ネイバーカフェ「カリグラフィー研究所」
正直「サル・ゴッ・ガッダ」をそのまま「生きそうだ」にしようとしたんですが
사실 ‘살 것 같다’를 그대로 ‘生きそうだ’로 쓰려고 하다가
韓国語と同じ意味で使われているのか分からなくて「助かった」と書きました。
한국어와 같은 의미로 쓰이는지 몰라서 ‘助かった’로 썼어요. ^^
韓国語では「ズクダ (死ぬ)」や「サルダ (生きる)」という表現をよく使いますが、例えば
한국어로는 ‘죽다’나 ‘살다’라는 표현을 자주 쓰는데 예를 들어서
直訳して「暑くて死にそうだったけど、雨が降ったら生きそうだ」みたいに
‘더워서 죽을 것 같았는데 비가 내리니 살 것 같다’처럼
ある状態や程度がとてもひどい時に「ズクダ」を
어떤 상태나 정도가 아주 심할 때 ‘죽다’를
また、そのような状態から逃れた時に「サルダ」を使って表現することもあります。
또 그런 상태에서 벗어났을 때 ‘살다’를 써서 표현하기도 해요.
文法コーナーを始めなければならないのに、語彙の話に夢中になってしまいましたね。
문법 코너 시작해야 하는데 어휘 이야기에 심취해 버렸네요. ^^;;
それでは、今日の文法コーナーを始めます~
まず、自分の意志を相手に約束するように話す時に使う文型「ㄹ/ウルゲヨ」から見ると
먼저 자신의 의지를 상대방에게 약속하듯이 말할 때 쓰는 문형 ‘ㄹ/을게요’부터 보면
<電話での会話>
A: 여보세요. 지금 어디에 있어요? (もしもし。 今どこにいますか?)
B: 방금 버스에서 내렸어요. (ちょうどバスを降りました。)
A: 거기서 잠깐만 기다려요. 제가 데리러 갈게요. (そこでちょっと待ってください。私が迎えに行きます。)
活用型参考:가(다) + ㄹ게요 = 갈게요
例文で、動詞「デリダ (連れて行く)」は目下の人や動物などを自分の近くに置くという意味で
예문에서 동사 ‘데리다’는 아랫사람이나 동물 등을 자기 가까이 있게 하다는 뜻으로
「デリロ」または「デリゴ」や「デリョ」の形で活用します。
‘데리러’ 또는 ‘데리고’나 ‘데려’ 형태로 활용해요.
また、動詞の語幹の最後の文字にパッチムがない時や「ㄹ」パッチムの場合は「ㄹゲヨ」
또 동사 어간 마지막 글자에 받침이 없거나 ‘ㄹ’ 받침인 경우 ‘ㄹ게요’
パッチムがある時は下の例文のように「ウルゲヨ」を使います。
받침이 있을 경우 아래의 예문처럼 ‘을게요’를 써요.
<食堂での会話>
A: 배불러서 더 못 먹겠어요. (お腹がいっぱいで、もう食べられません。)
B: 그럼 제가 먹을게요. (じゃあ、僕が食べます。)
活用型参考:먹(다) + 을게요 = 먹을게요
A: 이번 주말에 뭐 해요? (今週末は何をしますか?)
B: 집에서 쉴 거예요. (家で休みます。)
活用型参考:쉬(다) + ㄹ 거예요 = 쉴 거예요
この文型を未来形と見て「ㄹ/ウル・ゴエヨ」とニュアンスの違いを比較したりもしますが
이 문형을 미래형으로 보고 ‘ㄹ/을 거예요’와 뉘앙스의 차이를 비교하기도 하는데
「ㄹ/ウルゲヨ」は相手の言葉に相応することをする予定だというニュアンスがあれば
‘ㄹ/을게요’는 상대방의 말에 상응하는 것을 할 예정이라는 뉘앙스가 있다면
「ㄹ/ウル・ゴエヨ」は相手に関係なく、自分の意志や計画通りにする予定だというニュアンスがあります。
‘ㄹ/을 거예요’는 상대방과 관계없이 자신의 의지나 계획대로 할 예정이라는 뉘앙스가 있어요.
ちなみに「ゴエヨ」は「ゴダ」の非格式体で、詳しくはここで確認できます。
참고로 ‘거예요’는 ‘거다’의 비격식체로 자세한 것은 여기에서 확인할 수 있어요. ^^
そして、この文型は主に非格式体で使いますが
그리고 이 문형은 주로 비격식체로 쓰는데
親しい間柄では「ヨ」を省略して「モクウルゲ」のように書かなければなりませんが
친한 사이에서는 ‘요’를 생략하고 ‘먹을게’처럼 써야 하지만
発音上「ゲ」が「ケ」に聞こえるので「モクウルケ」のように間違って書くことが多いです。
발음상 ‘게’가 ‘께’로 들리기 때문에 ‘먹을께’처럼 잘못 쓰는 경우가 많아요.
そのため、このように韓国人もミスする韓国語として取り上げられたりします。
그래서 이렇게 한국인도 실수하는 한국어로 거론되기도 해요. ^^;;
イメージソース:フェイスブックの世宗学堂財団
また、約束を表現する文型で、この前見た「ギロ・ハダ」も「ㄹ/ウルゲヨ」とニュアンスの違いがあります。
또 약속을 표현하는 문형으로 저번에 봤던 ‘기로 하다’도 ‘ㄹ/을게요’와 뉘앙스 차이가 있어요.
「ㄹ/ウルゲヨ」は会話をしている相手と約束したことだというニュアンスがあれば
‘ㄹ/을게요’는 대화를 하고 있는 상대방과 약속한 일이라는 뉘앙스가 있다면
「ギロ・ハダ」は他の人と約束したことだというニュアンスがあります。
‘기로 하다’는 다른 사람과 약속한 일이라는 뉘앙스가 있어요.
<学校の友達の会話>
A: 오늘 수업 끝나고 뭐해? (今日の授業が終わったら何するの?)
B: 민수랑 만나기로 했어. 같이 갈래? (ミンスと会うことにしたの。 一緒に行く?)
活用型参考:만나(다) + 기로 했어 = 만나기로 했어
活用型参考:가(다) + ㄹ래 = 갈래
A: 아니. 은진이랑 신당동 가서 떡볶이 먹을래. (いや、ウンジンとシンダンドンに行ってトッポッキ食べる。)
活用型参考:먹(다) + 을래 = 먹을래
B: 그런데 내가 말했던 책은 가져왔어? (ところで、私が言った本は持ってきた?)
A: 아, 잊어버렸다! 내일은 꼭 가져올게. (あ、忘れちゃった! 明日は必ず持ってくるよ。)
活用型参考:가져오(다) + ㄹ게 = 가져올게
上記の会話は友達同士と仮定して助詞や「ヨ」を省略しましたので参考にしてくださいね。
위의 대화는 친구 사이라고 가정해서 조사나 ‘요’를 생략했으니까 참고해 주세요. ^^
ところが、例文に出てきた新しい文型「ㄹ/ウルレヨ」は
그런데 예문에 나온 새로운 문형 ‘ㄹ/을래요’는
自分の意思を表したり、相手の意思を尋ねる時に使うことができます。
자신의 의사를 나타내거나 상대방의 의사를 물을 때 쓸 수 있어요.
「ㄹ/ウルレヨ」も動詞の語幹の最後の文字にパッチムがない時や「ㄹ」パッチムの場合は「ㄹレヨ」
‘ㄹ/을래요’도 동사 어간 마지막 글자에 받침이 없거나 ‘ㄹ’ 받침인 경우 ‘ㄹ래요’
パッチムがある場合は「ウルレヨ」を使います。
받침이 있을 경우 ‘을래요’를 쓸 수 있어요.
また「ㄹ/ウルゲヨ」と「ㄹ/ウルレヨ」も自分の意志や意思を表現する文型ですが
또 ‘ㄹ/을게요’와 ‘ㄹ/을래요’도 자신의 의지나 의사를 표현하는 문형이지만
ニュアンスの違いがあります。
뉘앙스의 차이가 있어요.
相手の提案や命令、または要求に答える時に
상대방의 제안이나 명령 또는 요구에 답할 때
<管理人と住民の会話>
A: 여기에서 담배 피우지 마세요. (ここでタバコを吸わないでください。)
B: 죄송합니다. 앞으로 안 피울게요. (すみません。これからは吸いません。)
活用型参考:피우(다) + ㄹ게요 = 피울게요
のように「ㄹ/ウルゲヨ」と言うことはできますが「ㄹ/ウルレヨ」と言うと不自然に聞こえます。
처럼 ‘ㄹ/을게요’라고 할 수 있지만 ‘ㄹ/을래요’라고 하면 어색하게 들려요.
なぜなら「ㄹ/ウルゲヨ」は相手の言うことに相応するというニュアンスがあるなら
왜냐하면 ‘ㄹ/을게요’는 상대방이 하는 말에 상응한다는 뉘앙스가 있다면
「ㄹ/ウルレヨ」は相手より自分の意思を強く言うニュアンスがあるからです。
‘ㄹ/을래요’는 상대방보다 자신의 의사를 강하게 말하는 뉘앙스가 있기 때문이에요.
でも、今日は勉強ばかりしているようですね。
그런데 오늘은 너무 공부만 하는 것 같네요. ㅠㅠ
歌を聞きながら少し休みましょうか。
노래 들으면서 잠깐 쉴까요?
これは「チョクジェ」という歌手の「星を見に行こう」という曲で
이건 ‘적재’라는 가수의 ‘별 보러 가자’라는 곡으로
映像では「パク·ボゴム」が歌っていました。
영상에서는 ‘박보검’이 불렀어요. ^^
ちょうど歌詞に今日見た文型がたくさん出てきて··· 待って、これじゃ休んだこともないですね。www
마침 가사에 오늘 본 문형이 잔뜩 나와서... 잠깐, 이러면 쉰 것도 아니네요. ㅋㅋ
<映像の中の歌詞>
나랑 별 보러 가지 않을래
너희 집 앞으로 잠깐 나올래
가볍게 겉옷 하나 걸치고서 나오면 돼
너무 멀리 가지 않을게
그렇지만 네 손을 꼭 잡을래
멋진 별자리 이름은 모르지만
나와 같이 가줄래
歌詞なので文章の符号が省略されたのですが
가사라서 문장 부호가 생략되었는데
解釈しながらクエスチョンマークや句点をつけてみるのもいいと思います。
해석하면서 물음표나 마침표를 붙여보는 것도 좋을 것 같아요. ^^
ところが、この歌は「こう言ってくれる人ならどこへでも行く」と思うほど、私の「ツィゾ」でもあります。
그런데 이 노래는 ‘이렇게 말해주는 사람이라면 어디라도 가겠다’는 생각이 들 정도로 저의 ‘취저’이기도 해요.
「ツィゾ」は「ツィヒャン・ゾギョク」を略した造語で、とても気に入っているという意味ですが
‘취저’는 ‘취향 저격’을 줄인 신조어로 매우 마음에 든다는 뜻인데
「ゲインエ・ツィヒャン (個人の好み)」を略して「ゲツィ」と言ったり
‘개인의 취향’을 줄여서 ‘개취’이라고 하거나
「ツィヒャン・ゾンズン (好みを尊重)」を略して「ツィゾン」とも言います。
‘취향 존중’을 줄여서 ‘취존’이라고도 해요.
イメージソース:未来経済のオンラインニュース
今日は最後まで文法や語彙の話だけですね。
오늘은 끝까지 문법이나 어휘 이야기뿐이네요. ^^;;
こうしたらタイトルをどうすればいいのか、 悩むんですけど···。
이러면 제목을 어떻게 해야 하나 고민스러운데...
「文型の比較」って言ったら、 誰も見ないような気がするんですけど··· 一度やってみましょうか。笑。
‘문형 비교’ 이렇게 하면 아무도 안 볼 것 같은 느낌이 드는데... 한 번 해 볼까요? ㅎㅎ
では、残りの週末を楽しく過ごすように。また会いましょう~
그럼 남은 주말 즐겁게 보내길 바라며, 다음에 만나요~