こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
今日は、まずお伝えしたい話があります。
오늘은 먼저 전하고 싶은 이야기가 있어요.
私が使う日本語は、文法書やオンライン辞書やドラマで聞いた言葉なので
제가 쓰는 일본어는 문법책이나 온라인 사전이나 드라마에서 들은 말이라
皆さんが実際に使う表現と違って、不自然な部分が多いと思います。
여러분이 실제로 쓰는 표현과 다르고 부자연스러운 부분이 많다고 생각해요.
それでも私が韓国語に日本語の翻訳を付ける理由は
그럼에도 제가 한국어에 일본어 번역을 붙이는 이유는
個人的に日本語を勉強するためにもありますが
개인적으로 일본어를 공부하기 위함도 있지만
韓国語が全く分からない方にも、韓国の話を伝えたかったからです。
한국어를 전혀 모르시는 분들에게도 한국 이야기를 전하고 싶었기 때문이에요.
それで私が翻訳した日本語は参考にしていただいて
그래서 제가 번역한 일본어는 참고만 해주시고
間違った部分は、正しい表現をコメントで教えてください。
틀린 부분은 바른 표현을 코멘트로 알려주세요.
誰かが教えてくれないと、私は絶対に知らないんです。
누군가 알려주지 않으면 저는 절대로 알 수가 없거든요. ㅠㅠ
多すぎて困るとおっしゃるかもしれませんけれども。笑。
너무 많아서 곤란하다고 하실지도 모르겠지만요. ㅎㅎ
それで、これは…。
그래서 이건...
焦げたのではありません。 リンゴジャムです。
탄 게 아니에요. 사과잼이에요. ㅠㅠ
レシピをざっと見て作っていたら、シナモンパウダーを 1「小さじ」だけ入れなければならないのに
레시피를 대충 보고 만들다가 계핏가루를 1 '작은술'만 넣어야 하는데
1 「大さじ」を入れて黄金色のリンゴジャムではなく茶色の物体になってしまいました。笑。
1 '큰술'을 넣어서 황금빛 사과잼이 아니라 갈색 물체가 되어버렸어요. ㅎㅎ
ちなみに料理する時に使う単位の「クンスル、ザクウンスル」は
참고로 요리할 때 쓰는 단위인 '큰술, 작은술'은
一つの単語でくっつけて書かなければなりませんん。
하나의 단어로 붙여서 써야 해요. ^^
ところが、今年のチュソク連休は 19~20日に休暇を取れば、9日間は休めると言っていましたが
그런데 올해 추석 연휴는 19~20일에 휴가를 내면 9일을 쉴 수 있다고 하던데
それはただの理論で、現実的には休めない人の方が多いと思います。
그건 단지 이론이지 현실적으로는 못 쉬는 사람이 많을 거라고 생각해요.
韓国も「ウォラベル」が良くない方なんで···。
한국도 ‘워라밸’이 좋지 않은 편이라...
「ワークライフのバランス(Work-life Balance)」を略して「ウォラベル」と言いますが、韓国式英語のコングリッシュです。
‘워크라이프 밸런스(Work-life Balance)’를 줄여서 ‘워라밸’이라고 하는데 한국식 영어인 콩글리쉬(Konglish)예요. ^^;;
とにかく韓国での「ウォラベル」といえば
아무튼 한국에서의 '워라밸'이라고 하면
前に見た「ゾンビに噛まれても、出勤はしなければならないK会社員の現実」というショーツが思い浮かびます。
전에 봤던 ‘좀비에 물려도 출근은 해야 하는 K직장인의 현실’이라는 쇼츠가 떠올라요.
ちょっと大げさではあるんですけれども、韓国の会社は大体こういう雰囲気なんじゃないかと。 www
조금 과장되기는 했지만 한국 회사는 대체로 이런 분위기이지 않나 해요. ㅋㅋ
ちなみに「K会社員」の「K」は「Korea/Korean」を意味しますが
참고로 ‘K직장인’의 ‘K’는 ‘Korea/Korean’을 뜻하는데
「KPOP」のように「Kフード、Kビューティー」など、韓国に関連したものに「K」をつけて言うこともあります。
‘K팝’처럼 ‘K푸드, K뷰티’ 등 한국과 관련된 것에 ‘K'를 붙여서 말하기도 해요.
それでは、今日の文法の話を始めてみましょうか。
今回は、決心や他の人と約束したことを表現する文型「ギロ・ハダ」についてご紹介します。
이번에는 결심이나 다른 사람과 약속한 것을 표현하는 문형 ‘기로 하다’에 대해서 소개할게요.
この文型は、動詞の語幹に「ギ」をつけて名詞形を作り
이 문형은 동사의 어간에 ‘기’를 붙여 명사형을 만들고
「ハダ」の代わりに、決心や約束を履行するという動詞を使うことができます。
‘하다’ 대신 결심이나 약속을 이행하겠다는 동사를 쓸 수 있어요.
아침에 일찍 일어나기로 하다. (朝早く起きることにする。)
아침에 일찍 일어나기로 약속하다. (朝早く起きることを約束する。)
아침에 일찍 일어나기로 정하다. (朝早く起きることに決める。)
아침에 일찍 일어나기로 결정하다. (朝早く起きることに決定する。)
아침에 일찍 일어나기로 결심하다. (朝早く起きることを決心する。)
아침에 일찍 일어나기로 작정하다. (朝早く起きることに決め込む。)
아침에 일찍 일어나기로 다짐하다. (朝早く起きることを誓う。)
아침에 일찍 일어나기로 마음먹다. (朝早く起きることに心立つ思い立つ。)
ちなみに語幹は、単語で活用できない部分を意味しますが
참고로 어간은 단어에서 활용이 되지 않는 부분을 뜻하는데
動詞や形容詞の最後の「ダ」を除いた部分です。
동사나 형용사 끝의 ‘다’를 제외한 부분이에요.
そして、動詞「イルオナダ (起きる)」の語幹は「イルオナ」で
그래서 동사 ‘일어나다’의 어간은 ‘일어나’로
「ギロ・ハダ」がついて「イルオナギロ・ハダ」のように活用されます。
‘기로 하다’가 붙어 ‘일어나기로 하다’처럼 활용이 돼요.
また、決心や約束が過去のことなので「ギロ・ヘッダ」のように過去形で書くことが多いです。
또 결심이나 약속이 과거의 일이기 때문에 ‘기로 했다’처럼 과거형으로 쓸 때가 많아요.
それでは二人の会話を見てみましょうか。
그럼 두 사람의 대화를 볼까요?
보라 씨, 다음주 월요일 저녁에 시간 있어요? (ボラさん、来週月曜日の夕方に時間ありますか?)
음... 그날은 미선 씨랑 요가 교실에 가기로 약속했어요. (うーん… その日はミソンさんとヨガ教室に行くことを約束しました。)
活用型参考:가(다) + 기로 약속했어요
그럼 화요일 저녁은 어때요? (じゃあ、火曜日の夜はどうですか?)
그날은 오랜만에 동창들과 보기로 했어요. (その日は久しぶりに同級生たちと会うことにしました。)
活用型参考:보(다) + 기로 했어요
수요일 저녁은요? (水曜日の夜は?)
그날은 영어 학원에 등록하기로 마음먹었어요. (その日は英語教室に登録することに心立ちました。)
活用型参考:등록하(다) + 기로 마음먹었어요
목요일은 괜찮겠죠? (木曜日は大丈夫ですよね?)
미안해요. 그날은 가족 모임에 참석하기로 정했어요. (すみません。その日は家族の集まりに参加することに決めました。)
活用型参考:참석하(다) + 기로 정했어요
금요일은 어때요? (金曜日はどうですか?)
정말 미안해요. 그날은 집에서 쉬기로 결정했어요. (本当にすみません。その日は家で休むことに決定しました。)
活用型参考:쉬(다) + 기로 결정했어요
토, 토요일은 시간 있죠? (土、土曜日は時間ありますよね?)
아... 그날은 밀린 집안일을 하기로 결심했어요. (あ… その日は溜まった家事をすることを決心しました。)
活用型参考:하(다) + 기로 결심했어요
제발 일요일은 시간 있다고 해주세요! (どうか日曜日は時間があると言ってください!)
지우 씨는 안 만나기로 작정했어요. (チウさんは会わないことに決め込みました。)
活用型参考:만나(다) + 기로 작정했어요
私が作りましたが、まるで矛と盾の戦いのような対話です。
제가 지어냈지만 마치 창과 방패의 싸움같은 대화네요.
こんなにしつこくデートに誘う人も、一様に断る人もいないでしょうね。 www
이렇게 끈질기게 데이트 신청하는 사람도 한결같이 거절하는 사람도 없겠죠? ㅋㅋ
ちなみに「ヘソヨ」は「ヘッダ」の非格式体で、相手を尊重しながらも話し方を柔らかくするニュアンスがあります。
참고로 ‘했어요’는 ‘했다’의 비격식체로 상대를 존중하면서도 말투를 부드럽게 하는 뉘앙스가 있어요.
ところで月曜日から日曜日まで、7回試したのでまだ3回残っていますね。
그런데 월요일부터 일요일까지 7번 시도했으니까 아직 3번 더 남았네요.
なぜなら、「10回切って倒れない木はない」ということわざのように
왜냐면 ‘열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다’라는 속담처럼
すすめ続けると、いくら頑強な人でも結局気持ちが変わったりしますからね。
계속해서 권하면 아무리 완강한 사람이라도 결국 마음이 변하기도 하니까요. ^^
イメージソース:ネイバー知識百科
でも、空気を読んでやらないと、ストーカーとして通報されないかもしれません。
하지만 눈치껏 해야지 스토커로 신고 당할 수도 있어요. ^^;;
ところで、明日の朝早く出て水曜日に家に帰る予定なので
그런데 내일 아침 일찍 나가서 수요일에나 집에 올 예정이라
来週は、金曜日に語彙と日曜日に文法の順にアップデートすると思います。
다음주는 금요일에 어휘, 일요일에 문법 순으로 업데이트할 것 같아요.
旅行ではなく、チュソクの料理を作りに遠征に行きます。笑。
여행은 아니고 추석 음식 만들러 원정 가요. ㅎㅎ
韓国では、名節や祭祀の際に両親がいるところや家の長男が住む「クンジブ (宗家)」として集まる風習があります。
한국에서는 명절이나 제사 때 부모님이 계신 곳이나 집안의 맏이가 사는 ‘큰집’으로 모이는 풍습이 있어요.
ちなみに分家をした他の兄弟の家を「ザクウンジブ (分家)」といいますが
참고로 분가를 한 다른 형제의 집을 ‘작은집’이라고 하는데
兄弟姉妹を順番に「クン、ザクウン、マクネ」のように呼ぶことから来た言葉です。
형제자매들을 순서대로 ‘큰, 작은, 막내’처럼 부르는 데서 온 말이에요.
外形的に「クダ (大きい)、ザクダ (小さい)」という意味の場合
외형적으로 ‘크다, 작다’의 뜻인 경우
「クン・ジブ、ザクウン・ジブ」のように分かち書きで区別できます。
‘큰 집, 작은 집’처럼 띄어쓰기로 구분할 수 있어요.
イメージソース:ネイバーブログ「セングルハダ」
実は私の家は父が亡くなった後、「クンジブ」に行ったり、チュソクに儀式を行わないんですが
사실 저희 집은 아빠가 돌아가신 뒤로 '큰집'에 가거나 추석에 차례를 지내지 않는데
いつもやっていたことをやらないと寂しいと言って、チュソクの料理を作ったりします。
항상 하던 걸 안 하면 섭섭하다고 해서 추석 음식을 만들기는 해요.
それを家でやってもいいんですけど、チュソクの雰囲気を出すためにあえて他の所に行ってやるんです。
그걸 집에서 해도 되는데 추석 분위기 내려고 굳이 다른 데로 가서 하거든요. ^^;;
まあ、家の話を始めたら終わらないと思います。
뭐, ‘집안’ 이야기 시작하면 끝이 안 날 것 같아요.
ちなみに「ジブアン」も分かち書きによって意味が異なりますが
참고로 ‘집안’도 띄어쓰기에 따라 뜻이 달라지는데
空間的に内側の場合は、分かち書きをしなければなりません。
공간적으로 안쪽인 경우 띄어서 써야 해요.
イメージソース:ネイバーブログ「セングルハダ」
今日は文型「ギロ・ハダ」と「クンスル、ザクウンスル」「クンジブ、ザクウンジブ」「ジブアン」の分かち書き
오늘은 문형 '기로 하다'와 '큰술, 작은술' '큰집, 작은집' '집안'의 띄어쓰기
そしてコングリッシュとことわざまで、本当にチュソクのように豊かな構成だったと思います。笑。
그리고 콩글리쉬와 속담까지 정말 추석처럼 풍성한 구성이었다고 생각해요. ㅎㅎ
私は自己満足ですが、名節にもこのように勉強する皆さんが本当にすごいと思います。
저는 자기만족이지만 명절에도 이렇게 공부하는 여러분이 참 대단하다고 생각해요. ^^
しかし、これもある意味「スラバル」が良くないと言えますね。
그런데 이것도 어떻게 보면 ‘스라밸’이 좋지 않다고 할 수 있겠네요.
「スタディライフバランス(Study-life Balance)」の「スラバル」··· 冗談ですけど全然面白くないでしょうね。www
‘스터디라이프 밸런스(Study-life Balance)’의 ‘스라밸’… 농담인데 하나도 안 웃기죠? ㅋㅋ
少し暑いですが、豊かで楽しいチュソク連休になりますように。
좀 덥긴 하지만 풍성하고 즐거운 추석 연휴 보내길 바라며.
では、また会いましょう~
그럼 다음에 만나요~