こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

先日、偶然に「チョガッジブ・ヤンニョムチキン」という言葉を聞いてピンと来て。
얼마 전에 우연히 ‘처갓집 양념치킨’이라는 말을 듣고 느낌이 팍 와서. 

 

実はこれ、チキンフランチャイズの一つなんですが、文化的な理解が必要なものでもあって

사실 이건 치킨 프랜차이즈 중 하나인데 문화적인 이해가 필요한 것이기도 해서

 

今度はその話をしてみようと思います。ニコニコ

이번에는 그 이야기를 해볼까 해요. ^^

 

あ、タイトルのことは、最近再生数が低くて刺激的につけてみました。www

아, 제목은 요즘 조회수가 낮아서 자극적으로 지어봤어요. ㅋㅋ

 

 

イメージソース:ネイバープレイス

 

 

チョガッジブ」と「チキン」が何の関係なのか知るためには、まず呼称から見なければなりませんが

‘처갓집’과 ‘치킨’이 무슨 관계인지 알려면 먼저 호칭부터 살펴봐야 하는데

 

もし私が結婚したと仮定した場合

만약 제가 결혼했다고 가정했을 경우

 

 

 

 

夫が私の実家を「チョガ」または「チョガッジブ」と呼び、尊敬語は「チョガデク」と言い

남편이 저의 본가를 ‘처가’ 또는 ‘처갓집’이라 하고 높임말은 ‘처가댁’이라고 하고

 

私の父を呼ぶ時に「ザンインオルン (お義父さん)」または「アボニム (お父様)

저의 아버지를 부를 때 ‘장인어른’ 또는 ‘아버님’


そして、私の母を呼ぶ時に「ザンモニム (お義母さん)」または「オモニム (お母様)」と言います。

그리고 저의 어머니를 부를 때 ‘장모님’ 또는 ‘어머님’이라고 해요.

 

また、他の人に私の両親を指す時に「ザンイン、ザンモ (義父、義母)」と言ったり

또 다른 사람에게 저의 부모님을 지칭할 때 ‘장인, 장모’라고 하거나

 

高くして「ザンインオルン、ザンモニム」と言います。

높여서 ‘장인어른, 장모님’이라고 해요.

 

 

 

 

私が夫の実家を「シガ」または「シジブ」と呼び、尊敬語は「シデク」と言い

제가 남편의 본가를 ‘시가 또는 시집’이라 하고 높임말은 ‘시댁’이라고 하고

 

夫のお父さんを呼ぶ時に「アボニム (お父様)

남편의 아버지를 부를 때 ‘아버님’

 

そして夫のお母さんを呼ぶ時に「オモニム (お母様)」または「オモニ (お母さん)」と言います。

그리고 남편의 어머니를 부를 때 ‘어머님’ 또는 ‘어머니’라고 해요.

 

他の人に夫の両親を指す時に「シアボジ、シオモニ」と言ったり

다른 사람에게 남편의 부모님을 지칭할 때 ‘시아버지, 시어머니’라고 하거나

 

高くして「シアボニム、シオモニム」と言います。

높여서 ‘시아버님, 시어머님’이라고 해요.

 

イメージソース:freepik.com

 

 

ちなみに「アボジ、オモニ」の尊敬語は「アボニム、オモニム」で

참고로 ‘아버지, 어머니’의 높임말은 ‘아버님, 어머님’이고

 

また、お互いの両親や親戚の大人を「シデク・オルン」または「チョガデク・オルン」のように呼び

또 서로의 부모님이나 친척 어른을 ‘시댁 어른’ 또는 ‘처가댁 어른’처럼 부르고


複数形は「シデクまたはチョガデク・オルンドゥル」と言います。

복수형은 ‘시댁 또는 처가댁 어른들’이라고 해요.

 

この程度は、ドラマや周りでよく聞くことができるので慣れていますが

이 정도는 드라마나 주변에서 자주 들을 수 있기 때문에 익숙하지만

 

実は家族や親戚の呼び方は、私にとっても難しいです。驚き

사실 가족이나 친척 호칭은 저에게도 어려워요. ㅠㅠ

 

こういう機会に知っておくと助かりますが、今世に夫と呼んでみることがあるかどうかは分かりません。悲しい

이런 기회에 알아두면 도움이 되겠지만 이번 생에 남편이라고 불러 볼 일이 있을지는 모르겠어요. ㅠㅠ

 

にやり 夢では呼べるかもね~

 

最近は夢もあまり見ないので、それも難しそうです。泣き笑い

요즘은 꿈도 잘 안 꿔서 그것도 어려울 것 같아요. ^^;;

 

サウィガ・オミョン・ザンモヌン・シアムタウル・ザブヌンダ」とという昔の言葉がありますが

‘사위가 오면 장모는 씨암탉을 잡는다’라는 옛말이 있는데


サウィ」は娘の夫を呼ぶ言葉で

‘사위’는 딸의 남편을 부르는 말이고


シアムタク」は卵を産み孵化させてひよこを育てる鶏を意味します。

‘씨암탉’은 알을 낳고 부화시켜 병아리를 키우는 닭을 뜻해요.

 

ところで「ダク (鶏)」と「アムタク (めんどり)」の綴りが違うので気をつけなければなりません。

그런데 ‘’과 ‘암탉’의 철자가 달라서 조심해야 해요.

 

また、「シアムタウル・ザブヌンダ」で「ザブヌンダ」は

또 ‘씨암탉을 잡는다’에서 ‘잡는다’는

 

動詞「ザブダ (潰す)」の現在時制の終結形で、獣を殺すという意味で使われました。

동사 ‘잡다’의 현재시제 종결형으로 짐승을 죽이다는 뜻으로 쓰였어요.

 

 

イメージソース:pngtree.com

 

 

まとめてみると、婿が妻の実家に来ると、義母はめんどりを屠ってもてなすという意味で

정리해 보면 사위가 처갓집에 오면 장모는 씨암탉을 잡아서 대접한다는 뜻으로

 

韓国では、婿のことを「ベクニョンソンニム (百年客)」と言い

한국에서는 사위를 ‘백년손님’이라고 하며

 

いつも貴重な客を迎えるように接するという文化があります。

항상 귀한 손님 맞이하듯 대하는 문화가 있어요.

 

このような背景から生まれたブランド名が「チョガッジブ・ヤンニョムチキン」だと言えます。

이런 배경에서 나온 브랜드명이 ‘처갓집 양념치킨’이라고 할 수 있어요.

 

 

イメージソース:ダイニングコード「チョガッジブ・ヤンニョムチキン」

 

 

ヤンニョム」は食べ物の味を引き立てる材料を意味する言葉で

‘양념’은 음식의 맛을 돋우는 재료를 뜻하는 말로

 

ヤンニョムハダ (味付けする)」のように動詞として使えます。

‘양념하다’처럼 동사로 쓸 수 있어요.


また「ヤンニョム」は、比喩的に興や楽しみのために付け加えることを意味しますが
또 ‘양념’은 비유적으로 흥이나 재미를 위해 덧붙이는 것을 뜻하기도 하는데

 

ある話に加えて誇張する時に「ヤンニョムウル・チダ」と言います。

어떤 이야기에 보태어 과장할 때 ‘양념을 치다’라고 해요.

 

ここで動詞「チダ」は、少量の液体や粉をふりかけるように入れるという意味で

여기에서 동사 ‘치다’는 적은 양의 액체나 가루를 뿌리듯이 넣는다는 뜻으로

 

プリダ (撒く)」はもっと広い面積に散らばるように投げるという意味で

‘뿌리다’는 좀더 넓은 면적에 흩어지도록 던지다는 뜻으로

 

若干のニュアンスの違いがあります。

약간의 뉘앙스 차이가 있어요.

 

 

「チダ」소금을 치다

イメージソース:pixabay.com

 

 

「プリダ」밀가루를 뿌리다

イメージソース:pixabay.com

 

 

ところで皆さんはフライドとヤンニョム、どちらが好きですか?

그런데 여러분은 후라이드 아니면 양념 어느 쪽을 더 좋아하세요?

 

私は··· 半半です。爆  笑

저는... 반반이에요. ^^

 

私みたいに両方とも食べたがる人が多くて「フライド半、ヤンニョム半」というメニューがあるほどなんです。www

저처럼 둘 다 먹고 싶어하는 사람이 많아서 ‘후라이드 반 양념 반’ 메뉴가 있을 정도랍니다. ㅋㅋ

 

ずっとチキンの話ばかりしていたら、どこかからチキンの匂いがするようですね。ぼけー

계속 치킨 이야기만 했더니 어디서 치킨 냄새가 나는 것 같네요. ^^;;  

 

では、楽しくておいしい夕食になることを願って、これで終わりにします。

그럼 즐겁고 맛있는 저녁이 되길 바라며, 이만 마칠게요.


また会いましょう~ バイバイ

그럼 다음에 만나요~