こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

日曜日にアップデートしたのを寝る前に携帯で見てたら

일요일에 업데이트한 걸 자기 전에 핸드폰으로 보다가


韓国語の誤字があって、後で直そうと思ったんですけど

한국어 오타가 있길래 나중에 고쳐야지 했는데


最後に「すみませ」を見て、ぱっと立ち上がって直しました。笑。

마지막에 すみませ 를 보고 벌떡 일어나서 고쳤어요. ㅎㅎ
 

 

真顔 「すみませ」は 90%くらい Sorry ってこと?

 

 

以前投稿したのも、きっと誤字とかリンクされた映像が見えないのもあると思うので

예전에 올린 것도 분명 오타라든지 링크된 영상이 안 보이는 것도 있을 것 같아서


修正しようと思ったら、日本語の部分が全部韓国語に変わったことがありました。泣き笑い

수정하려고 보니까 일본어 부분이 전부 한국어로 바뀐 것이 있더라고요. ㅠㅠ


それで内容を補充してみると、ただ新しいポスティングになってしまいました。

그래서 내용을 보충하고 보니까 그냥 새로운 포스팅이 되어버렸어요. ^^;;

 

 

 

 

とにかく、これから時間があるたびに一つずつ修正しようと思います。ニコニコ

아무튼 앞으로 시간 날때마다 하나씩 수정하려고 해요. ^^

 

 

ショック  今日は何の話をするの?

 

 

今度は、話題のニュースを紹介するコーナー~

이번에는 화제의 뉴스를 소개하는 코너~

 

名づけて「今日の韓国ニュース」スタートします。

이름하여 ‘오늘의 한국 뉴스’ 시작할게요. ^^

 

 

アン・セヨン、バドミントン協会の調査に応じない··· チャン・ミラン文体部次官と面談

안세영, 배드민턴협회 조사 불응… 장미란 문체부 차관과 면담

 

イメージソース:JTBCのオンラインニュース

 

 

写真の左は、パリオリンピックでバドミントン女子シングルの金メダルを獲得した「アン・セヨン」選手です。

사진의 왼쪽은 파리 올림픽에서 배드민턴 여자 단식으로 금메달을 딴 ‘안세영’ 선수인데요.


試合後のインタビュー中に「決心発言」をして話題になりました。

경기 후 인터뷰 중 ‘작심 발언’을 하면서 화제가 되었어요.

 

それが、受賞の感想の代わりに「これ以上代表チームと一緒にいるのは難しそう」と言って

수상 소감 대신 ‘더 이상 대표팀과 함께하기 힘들 것 같다’라고 해서

 

見守っていた皆が驚いたんです。

지켜보던 모두가 놀랐거든요.

 

その後、文化体育観光部(略して文体部)がバドミントン協会に対する真相調査を行うと発表し

그 후 문화체육관광부(줄여서 문체부)에서 배드민턴협회에 대한 진상조사를 하겠다고 발표했고

 

放送局では連日、協会の問題や選手間の悪習などを報じています。

방송사에서는 연일 협회의 문제와 선수들 사이의 악습 등을 보도하고 있어요.

 

写真の右側は、元重量挙げメダリスト「チャン・ミラン」選手で、今は文体部次官ですが

사진의 오른쪽은 전 역도 메달리스트 ‘장미란’ 선수로 지금은 문체부 차관인데

 

この2人が、非公式面談をしたということと

이 둘이 비공식 면담을 했다는 것과

 

現在文体部で調査中なので、協会の調査には応じないという内容の記事でした。

현재 문체부에서 조사 중이니 협회의 조사에는 불응하겠다는 내용의 기사였어요.

 

皆が「アン・セヨン」選手を応援しているだけに、うまく解決して

모두가 ‘안세영’ 선수를 응원하고 있는 만큼 잘 해결되어

 

再び世界の舞台で活躍することを願っています。乙女のトキメキ

다시 세계의 무대에서 활약하기를 바라고 있어요. ^^

 

 

「配送していたパソコンを投げて」··· CCTV映像の中の宅配の配達員を見ると

“배송하던 컴퓨터를 집어던져”… CCTV 영상 속 택배 기사 보니

 

イメージソース:SBSのオンラインニュース

 

 

この事件の発端は、宅配の配達員が箱を強く置いたせいで

이 사건의 발단은 택배 기사가 상자를 세게 내려놓는 바람에

 

パソコンが壊れて、返品を要請したということですが。

컴퓨터가 망가져 반품을 요청했다는 것인데요.


そしたら、再注文したパソコンを配送する時

그랬는데 재주문한 컴퓨터를 배송할 때

 

階段の下から投げて、返品されたものを持って行ったって

계단 밑에서 던지고 반품된 걸 가져갔다면서


「クーパンでパソコンを配送させないでください」という書き込みとCCTVの映像をネットに公開したそうです。

‘쿠팡에서 컴퓨터 배송시키지 마세요’라는 글과 CCTV 영상을 인터넷에 공개했다고 해요.

 

私が見たところ、CCTVの画面が揺れるほど投げていました。絶望

제가 보니까 CCTV 화면이 흔들릴 정도로 던지더라고요. ^^;;


クーパンは、ロケット配送 (自主的に運営する非常に早い配送サービス) で有名なオンラインショッピングモールです。

‘쿠팡’은 로켓배송(자체적으로 운영하는 아주 빠른 배송 서비스)으로 유명한 온라인 쇼핑몰이에요.

 

ところで外国では基本一週間なのに、韓国では宅配が本当に早く来て

그런데 외국에서는 기본 일주일인데 한국에서는 택배가 정말 빨리 와서


地方なのに注文して翌日、物を受け取って驚くことが多いです。

지방인데도 주문하고 다음 날 물건을 받아서 놀랄 때가 많아요.


その過程で眠れずに働く人たちがいるはずなのに··· と思うと

그 과정에서 잠 못 자고 일하는 사람들이 있을 텐데… 라고 생각하면

 

そんなに早く持ってこなくても大丈夫だと感じるんです。悲しい

그렇게 빨리 갖다 주지 않아도 괜찮다고 느끼거든요. ^^;;


でも韓国の人たちはだいたい急いでいるので、早くしないと我慢できないみたいです。www

하지만 한국 사람들은 대체로 급해서 빨리 하지 않고는 참을 수가 없나 봐요. ㅋㅋ

 

 

今年の夏、初の台風「ジョンダリ」が西海岸の北上··· 午前0時頃、熱帯低気圧が弱まり首都圏を通過

올여름 첫 태풍 ‘종다리’ 서해안 북상… 자정쯤 열대저압 약화 수도권 통과

 

イメージソース:ノーカットニュースのオンラインニュース

 

 

ジョンダリ (ヒバリ)」という名前の台風が済州島に上陸し、南部地方に強風を伴った大雨が降っているそうです。

‘종다리’라는 이름의 태풍이 제주도에 상륙해 남부지방에 강풍을 동반한 많은 비가 내리고 있다고 해요.

 

台風の名前は、台風委員会に提出された名前の一つで決まるそうですが

태풍 이름은 태풍위원회에 제출된 이름 중 하나로 결정된다고 하는데

 

今回は、北韓が提出したものだということです。

이번에는 북한이 제출한 것이라고 해요.

 

韓国語だから、韓国から提出したと知っている人が多いです。笑。

한국어라 한국에서 제출한 걸로 알고 있는 사람이 많아요. ㅎㅎ


それで夕方に西海岸に沿って北上し、午前0時頃に首都圏を通過するというニュースがずっと報道されています。

그래서 저녁에 서해안을 따라 북상하다가 자정쯤 수도권을 통과하겠다는 뉴스가 계속 보도되고 있어요.


ところが今回の台風は熱くて湿った空気を持ってきて、猛暑と熱帯夜がさらに激しくなるそうです。ショボーン

그런데 이번 태풍은 뜨겁고 습한 공기를 몰고 와 폭염과 열대야가 더 심해질 거라고 해요. ㅠㅠ


今年の夏は特に暑い上に雨も降らず、温熱疾患者が2千900人に達したそうですが

이번 여름은 유난히 더운 데다가 비도 오지 않아서 온열질환자가 2천900명에 달했다고 하던데


特に暑さは急に気を失って危険なので

특히 더위는 갑자기 정신을 잃어서 위험하니까

 

皆さんもいつもより健康に注意してくださいね!

여러분도 다른 때보다 건강에 주의하시길 바래요! 

 

それでは今日はここまでにして、次の語彙コーナーで会いましょう~ バイバイ

그럼 오늘은 여기까지 하고, 다음 어휘 코너에서 만나요~