こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
いつも忙しく働いている方が聞くには、情けないと思うんですが
항상 바쁘게 일하시는 분들이 듣기에 한심스러울 것 같은데
最近、勉強したくなくて大変です。
요즘 공부하기 싫어서 큰일이에요. ㅠㅠ
12月にJLPTを受けようと計画を立てたんですが、毎日計画だけ修正しています。
12월에 JLPT를 보려고 계획을 세웠는데... 매일 계획만 수정하고 있어요. ^^;;
それでもドラマは熱心に見ています。笑。
그래도 드라마는 열심히 챙겨보고 있답니다. ㅎㅎ
特に日本のドラマや映画、漫画が好きで
특히 일본 드라마나 영화, 만화를 좋아해서
ネットフリックスと(韓国だけでサービスされる)ティービングで、私の好みじゃないもの以外は全部探して見て
넷플릭스하고 (한국에서만 서비스되는) 티빙에서 너무 제 취향이 아닌 것 빼고는 다 찾아서 보고
周りの人たちに、これ面白いから見てと(お勧めではなくて)強要したりもします。www
주변 사람들한테 이거 재미있으니까 보라고 (추천이 아니라) 강요하기도 해요. ㅋㅋ
あなたの好みじゃないって、何それ?
あまりにも残忍だったり、怖い場面がたくさん出るのは
너무 잔인하거나 무서운 장면이 많이 나오는 건
見る時は大丈夫ですが、後でしきりに思い出して眠れません。
볼 때는 괜찮은데 나중에 자꾸 생각이 나서 잠을 못 자겠어요.
寝る前にずっと怖い場面が思い浮かんで。
잠 들기 전에 계속 무서운 장면이 떠올라서. ㅠㅠ
皆さんもそういう時ありますよね! (また強要中)
여러분도 그럴 때 있죠! (또 강요 중 ^^;;)
とにかくネットフリックスは、日本語と韓国語の字幕を比較しながら見れるから··· こんなにも勉強になるでしょうね。www
아무튼 넷플릭스는 일본어하고 한국어 자막을 비교하면서 볼 수 있어서... 이렇게도 공부가 되겠죠? ㅋㅋ
それで急に思い出したんですが、日本の放送が韓国語にどのように翻訳されるのか紹介しても面白そうで。
그래서 갑자기 생각났는데 일본 방송이 한국어로 어떻게 번역되는지 소개해도 재밌을 것 같더라고요.
では、さっそく始めます。
下の写真の韓国語タイトルを見て、日本語タイトルを当ててみてくださいね。
아래 사진의 한국어 제목을 보고 일본어 제목을 맞춰보세요. ^^
イメージソース:dorama.kr
この番組はたまたま1話を見ていて、とても面白くて、いや、感動に近いですね。
이 프로그램은 우연히 1화를 보고 너무 재미있어서 아니, 감동에 가깝겠네요.
アイデアと企画力がすごいと思いました。
아이디어와 기획력이 대단하다고 생각했어요.
まず、韓国のタイトルに書かれている単語を見てみると
먼저 한국 제목에 쓰인 단어를 살펴보면
집에 따라가도 될까요?
「ジブエ(家に)」で「エ(に)」は場所や方向を表す助詞で
‘집에’에서 ‘에’는 장소나 방향을 나타내는 조사이고
「タラガダ(ついて行く)」は、ある人が行くとおりに追いかけるという意味で使われました。
‘따라가다’는 어떤 사람이 가는 대로 쫓아가다는 뜻으로 쓰였어요.
そして「ドィルカヨ」は動詞「ドィダ(できる)」が非格式体の疑問形として活用され
그리고 ‘될까요’는 동사 ‘되다’가 비격식체 의문형으로 활용되어
あることの可能性や許可を求める表現として使われました。
어떤 일의 가능이나 허락을 구하는 표현으로 쓰였어요.
ところで日本語のタイトルである「家、ついて行っていいですか?」で
그런데 일본어 제목인 ‘家、ついて行っていいですか?’에서
「いいですか?」を直接翻訳した語彙は「ゾアヨ?」ですが
‘いいですか?’를 직접 번역한 어휘는 ‘좋아요?’인데
これあは満足の状態を尋ねる表現なので、この文では少し不自然に聞こえます。
이건 만족의 상태를 묻는 표현이라 이 문장에서는 약간 어색하게 들려요.
たとえば「ゾアヨ?」は
예를 들어서 '좋아요?'는
휴가지로 어디가 좋아요? (休暇先としてどこがいいですか?)
둘 중에 뭐가 좋아요? (二つの中で何がいいですか?)
のように使う場合が多いです。
처럼 사용하는 경우가 많아요.
しかし、どんな場合にも使えるマジック語彙である
하지만 어떤 경우에도 사용할 수 있는 매직 어휘인
「ゴェンチャンタ(大丈夫だ)」は許可や満足の状態、どちらも自然です。
‘괜찮다’는 허가나 만족의 상태 모두 자연스러워요.
それで
그래서
집에 따라가도 될까요? = 집에 따라가도 괜찮아요?
휴가지로 어디가 좋아요? = 휴가지로 어디가 괜찮아요?
둘 중에 뭐가 좋아요? = 둘 중에 뭐가 괜찮아요?
のように使えます。
처럼 사용할 수 있어요.
それでは下の写真を見て、ドラマのタイトルを当ててみてください~
그럼 아래 사진을 보고 드라마 제목을 맞춰보세요~
イメージソース:dorama.kr
このドラマは予想を超えるストーリーと、俳優たちの演技力に感嘆しながら見た記憶があります。
이 드라마는 예상을 뛰어 넘는 스토리와 배우들의 연기력에 감탄하며 봤던 기억이 나요.
さらに興味深いのは、日本語のタイトルの「だから私は推しました」で
더욱이 흥미로운 것은 일본어 제목 ‘だから私は推しました’에서
韓国語に翻訳するのが難しい語彙である「推す」を翻訳家がうまく表現したということです。
한국어로 번역하기 힘든 어휘인 ‘推す’를 번역가가 잘 표현했다는 거예요.
韓国のタイトルに書かれている単語を見てみると
한국 제목에 쓰인 단어를 살펴보면
그래서 저는 픽했습니다
「グレソ(それで)」は副詞で「ある理由のために」という意味で
‘그래서’는 부사로 ‘어떤 이유 때문에’라는 뜻이고
「ゾヌン」で「ゾ」は自分を低くする言葉で「ヌン」は主格助詞です。
‘저는’에서 ‘저’는 자신을 낮추는 말이고 ‘는’은 주격 조사예요.
「ピックヘスブニダ」で「ピック」は Pick を韓国語で書いたもので
‘픽했습니다’에서 ‘픽’은 Pick을 한국어로 적은 것이고
「ヘスブニダ」は「ハダ(する)」の過去形「ヘッタ」の敬語体です。
‘했습니다’는 ‘하다’의 과거형 '했다'의 경어체예요.
また「PICKハダ」は造語として選択する、選ぶという意味で「ハダ」を省略することもあります。
또 ‘PICK하다’는 신조어로 선택하다, 뽑다는 뜻으로 ‘하다’를 생략하기도 해요.
おそらくオーディション番組で好きな練習生1人を選ぶという意味の「ワンピック」から出た言葉だと思います。
아마도 오디션 프로그램에서 좋아하는 연습생 한 명을 뽑는다는 뜻의 원픽(One Pick)에서 나온 말인 것 같아요.
イメージソース:ネイバーのブログ「ドランドランスダ」
これは銀行で「チャングヌン・モッマルリョ」のキャラクターのデビットカードが選べるという内容で
이건 은행에서 ‘짱구는 못말려’ 캐릭터 체크카드를 선택할 수 있다는 내용으로
このように「PICKハダ」は様々に使われる表現でもあります。
이렇게 'PICK하다'는 다양하게 쓰이는 표현이기도 해요.
そういえば「クレヨンしんちゃん」も韓国語で完全に違うタイトルに翻訳されましたね。笑。
그러고 보니 ‘クレヨンしんちゃん’도 한국어로 완전히 다른 제목으로 번역되었네요. ㅎㅎ
韓国語のタイトルで 「チャング」は、額や後頭部が突き出た人を意味し
한국어 제목에서 ‘짱구’는 이마나 뒤통수가 튀어나온 사람을 뜻하고
「モッマルリョ」は意外な状況にあきれるという意味の
‘못말려’는 뜻밖의 상황에 기가 막히다는 뜻의
「モッ・マルリダ(止められない)」という慣用句の活用形です。
‘못 말리다’라는 관용구의 활용형이에요.
とにかく韓国では「しんちゃん」よりも「チャング」として知られています。
아무튼 한국에서는 ‘しんちゃん’보다 ‘짱구’로 알려져 있어요. ^^;;
最後に、このアニメのタイトルは何でしょうか~
마지막으로 이 애니메이션의 제목은 뭘까요~
イメージソース:ネイバーのスマートストア「デウォンシーアイ」
さっきは「推し」がPICKに翻訳されましたが、今回は「最愛」に翻訳された場合で
아까는 ‘推し’가 PICK으로 번역되었지만 이번에는 ‘최애’로 번역된 경우로
「推しの子」という漫画は、韓国では「チョィエエ・アイ(最愛の子)」として通じます。
‘推しの子’라는 만화는 한국에서 ‘최애의 아이’로 통한답니다.
実は「チョィエ(最愛)」は漢字語で「チョィエハダ」のように動詞としても使われる単語ですが
사실 ‘최애(最愛)’는 한자어로 ‘최애하다’처럼 동사로도 쓰이는 단어인데
韓国では一番好きなもの、特にキャラクターやアイドルを意味する言葉として使われています。
한국에서는 가장 좋아하는 것, 특히 캐릭터나 아이돌을 뜻하는 말로 쓰이고 있어요.
私はこの作品をネットフリックスで何話かだけ見たんですが、最初はアイドルが密かに子供を産んで育てる話だと思いました。
저는 이 작품을 넷플릭스에서 몇 화만 봤는데 처음에는 아이돌이 비밀리에 아이를 낳아 키우는 이야기라고 생각했어요. ^^;;
ところが、どんでん返しを繰り返すストーリーにどんどんハマっていく感じでした。
그런데 반전을 거듭하는 스토리에 점점 빠져드는 느낌이었어요.
じゃ、今日はここでまとめます。
新しい語彙コーナーの企画、いかがでしたか。
새로운 어휘 코너의 기획, 어땠나요?
もうご覧になったのであれば、イメージだけでタイトルを合わせたと思います。笑。
이미 본 작품이라면 이미지만으로 제목을 맞추셨을 것 같아요. ㅎㅎ
ということで、今日のタイトルは··· 何とつけたらいいか分かりません。
그래서 오늘의 제목은... 뭐라고 지어야 할 지 모르겠어요. ^^;;
韓国語タイトルのクイズ? 日本語タイトル当てる?
한국어 타이틀 퀴즈? 일본어 타이틀 맞추기?
今まで何も考えずに見たタイトルでしたが、すべて苦心の末に作られたのではないかと思います。
여태까지 아무 생각 없이 봤던 제목이었는데 모두 고심 끝에 지어졌겠다는 생각이 들어요.
では、残りの一日も頑張ってくださいね~
그럼 남은 하루도 힘내세요~
また会いましょう!
모두 다음에 만나요!