こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

皆さん、楽しい週末を過ごしていますか。

여러분, 주말 잘 보내고 계신가요?

 

韓国は、雨と蒸し暑さを行き来する天気が続いていて

한국은 비와 무더위를 오가는 날씨가 계속되고 있어서

 

私は毎日湿気と戦う気分で、過ごしています。
저는 매일 습기와 싸우는 기분으로 지내고 있어요. ^^;;

 

今回は文法の話をする日なので

이번에는 문법 이야기를 하는 날이라


文型「ドニ」の2つの用法について見ていこうと思います。

문형 ‘더니’의 두 가지 용법에 대해서 알아볼까 해요.

 

 

1. 経験の「ドニ

 

これは、経験して知ったことと

이건 경험해서 알게 된 것과

 

反対の結果や新たに知った事実をつなげる文型で

반대의 결과나 새롭게 알게 된 사실을 연결하는 문형으로

 

動詞や形容詞の語幹について活用します。

동사나 형용사 어간에 붙어서 활용해요.

 

また、名詞は最後の文字のパッチムの有無によって

또 명사는 마지막 글자의 받침 유무에 따라

 

ドニ」または「イドニ」で活用します。

 ‘더니’ 또는 ‘이더니’로 활용해요.

 

 

経験して知ったこと:오전에 비가 오다 (午前中に雨が降る)

 

反対の結果や新たに知った事実:지금은 개었다 (今は晴れた)

 

오전에 비가 오(다) + 더니 + 지금은 개었다

 

= 오전에 비가 오더니 지금은 개었다.

 

 

ここで「ゲオッタ」は「ケダ」の過去形で

여기에서 ‘개었다’는 ‘개다’의 과거형으로


曇って雪や雨が降る天気が晴れるという意味で

흐리고 눈이나 비가 오는 날씨가 맑아지다는 뜻으로


ナルイ·ゲダ」のように使われたり

‘날이 개다’처럼 쓰이거나


比喩的に、憂鬱な心がよくなるという意味で

비유적으로 우울한 마음이 나아지다는 뜻으로


ギブンイ·ゲダ」のように使われることもあります。

‘기분이 개다’처럼 쓰이기도 해요.

 

 

無理強いをして結局は

 

 

 

パリ市場は、気候変動のために

파리 시장은 기후 변화때문에 

 

炭素排出量を減らさなければならないという理由で

탄소 배출량을 줄여야 한다는 이유로


オリンピック選手たちの宿舎にエアコンを設置しないと

올림픽 선수촌 숙소에 에어컨을 설치하지 않겠다고


「無理強いをしたが、結局エアコンの設置を許可した」

억지를 부리더니 결국 에어컨 설치를 허용했다

 

という内容の映像で

는 내용의 영상으로

 

 

経験して知ったこと:억지를 부리다.

 

反対の結果や新たに知った事実:결국 에어컨 설치를 허용했다.

 

억지를 부리(다) + 더니 + 결국 에어컨 설치를 허용했다.

 

= 억지를 부리더니 결국 에어컨 설치를 허용했다.

 

 

ここで「オクジ」は、エアコンの設置に反対するという前の内容を代弁しています。

여기에서 ‘억지’는 에어컨 설치를 반대한다는 앞의 내용을 대변하고 있어요.

 

また「ブリダ」は動詞で行動や性質を表すという意味で

또 ‘부리다’는 동사로 행동이나 성질을 드러내 보인다는 뜻으로

 

オクジルル·ブリダ」または「オクジルル·スダ」のように使えます。

‘억지를 부리다’ 또는 ‘억지를 쓰다’와 같이 쓸 수 있어요.

 

 

2. 原因や理由の「ドニ

 

これは前の内容と後の内容の間に、因果関係を表現する文型です。

이건 앞의 내용과 뒤의 내용 사이에 인과 관계를 표현하는 문형이에요.

 

 

原因や理由:날씨가 후텁지근하다 (天気がむんむんする)

 

それによる結果:결국 비가 온다 (結局雨が降る)

 

날씨가 후텁지근하(다) + 더니 + 결국 비가 온다

 

= 날씨가 후텁지근하더니 결국 비가 온다.

 

 

ここで「ブジグンハダ」は、暑くて不快なほどべとべとするという意味で

여기에서 ‘후지근하다’는 덥고 불쾌할 정도로 끈적거린다는 뜻으로


ブジグンハダ」と間違って書く場合が多いので、注意しなければなりません。

‘후지근하다’로 잘못 쓰는 경우가 많아서 주의해야 해요.

 

 

飲んで、また飲んで

 

イメージソース:テンアジアのオンラインニュース

 

 

愛酒家として有名な歌手「ソン·シギョン」は、普段からお酒を

애주가로 소문난 성시경은 평소에도 술을


「飲んでまた飲んで、マッコリまで発売した」

’마시고 마시더니 막걸리까지 출시했다’


という内容の記事で

는 내용의 기사로

 

 

原因や理由:마시고 또 마시다

 

それによる結果:막걸리까지 출시

 

마시고 또 마시(다)+ 더니 + 막걸리까지 출시(했다)

 

= 마시고 또 마시더니 막걸리까지 출시

 

 

そこで、自分の名前を取って「ギョン(璄)」という酒類ブランドをランチングして

그래서 자신의 이름을 딴 주류 브랜드 ‘경(璄)’을 런칭하고


これからマッコリだけでなく、様々なお酒を開発する予定だそうです。

앞으로 막걸리뿐만 아니라 다양한 술을 개발할 예정이라고 해요.

 

実は「ソン·シギョン」は長い間、私の「鼓膜彼氏」だったんですが

사실 성시경은 오랫동안 저의 ‘고막 남친’이었는데

 

あまりにも酒好きで、私とはどうしても繋がらない···。

워낙 주당이라 저랑은 어떻게 해도 이어질 수 없는...

 

 

真顔 ね、初めていらっしゃった方々はどういうことなのか分からないよ。

 

 

私は「スルチ」なので、いくら好きな人でも「ズダン」はお断りです。 www
저는 ‘술찌’라서 아무리 좋아하는 사람이라도 ‘주당’은 사절이에요. ㅋㅋ

 

ここで「スルチ」は「スル·チジリ」を略した造語で

여기에서 ‘술찌’는 ‘술 찌질이’를 줄인 신조어로


チジリ」は、つまらないという意味の「ジジルハダ」を

‘찌질이’는 보잘것없다는 뜻의 ‘지질하다’를

 

強く発音した「チジルハダ」から作られた俗語です。

강하게 발음한 '찌질하다'에서 만들어진 속어예요.


主に否定的な意味で、相手をけなす時に使う言葉でもあります。

주로 부정적인 뜻으로 상대방을 깎아내릴 때 쓰는 말이기도 해요.

 

 

真顔 ところで、韓国でお酒は社会生活とも深い関係があります。

 

 

韓国で、社会生活をうまくするためには

한국에서 사회생활을 잘 하려면

 

お酒をよく飲まなければならないという話があるほど

술을 잘 마셔야 한다는 말이 있을 정도로

 

ズダン」は優遇されるんですが「スルチ」は冷遇される文化があって

 ‘주당’은 대접받지만 ‘술찌’는 냉대를 받는 문화가 있어서

 

こんな言葉が生まれたようです。

이런 말이 생겨난 것 같아요. ^^;;

 

それだけ韓国の人たちはお酒をよく、たくさん飲むとも言えます。

그만큼 한국 사람들은 술을 자주, 많이 마신다고도 할 수 있어요.

 

 

凝視 あと「鼓膜彼氏」ってなに?

 

 

彼氏や彼女だったらいいなと思う

남자 친구나 여자 친구였으면 좋겠다고 생각하는


声が素敵な歌手や俳優を「ゴマク·ナムチン(又はヨチン)」と言いますが
목소리가 멋진 가수나 배우를 ‘고막 남친 (또는 여친)’이라고 하는데

 

ここで「ナムチン」や「ヨチン」は

여기에서 ‘남친’이나 ‘여친’은

 

ナムザ·チング」や「ヨザ·チング」を略した言葉です。

‘남자 친구’나 ‘여자 친구’를 줄인 말이에요.

 

注意することは、

주의할 것은

 

友達なら「ナムザ·サラム·チング」や「ヨザ·サラム·チング」を略した

친구 사이라면 ‘남자 사람 친구’나 ‘여자 사람 친구’를 줄인

 

ナムサチン」や「ヨサチン」と言うべきです。

 ‘남사친’이나 ‘여사친’이라고 해야 해요.

 

 

ニコニコ 前にこんなこともありました。

 

 

ある外国人が自分は「韓国にヨザ·チング(彼女)が多い」と言って

어떤 외국 사람이 자기는 ‘한국에 여자 친구가 많다’고 해서


プレイボーイかと思ったら、実は女友達の「ヨサチン」のことだったんです。

플레이보이인가 했는데 실은 여자 사람 친구 '여사친’ 말하는 거였어요. ^^;;

 

友達にあえて性別を付けたければ、韓国では

친구에 굳이 성별을 붙이고 싶으면 한국에서는

 

「女」なのか「女の人」なのかを区分して話さなければ誤解はありません。www

 ‘여자’인지 ‘여자 사람’인지를 구분해서 말해야 오해가 없어요. ㅋㅋ

 

「鼓膜彼氏」の話をしていて、ここまで来ましたね。

‘고막 남친’ 이야기하다가 여기까지 왔네요.

 

とにかく、今回の人生で「ソン·シギョン」は

아무튼 이번 생에서 성시경은

 

私の鼓膜だけに留まる「ナムチン」ということで。

저의 고막에만 머무는 남친인 걸로. ^^;;

 

 

ぼけー  ちょっと、画面の男たちは追わないと言ってなかった?

 

 

そうでしたね。忘れてしまいました。

그랬네요. 잊어버렸어요.

 

じゃあ、「鼓膜元カレ」に変えないといけませんね。笑。

그럼 ‘고막 전남친’으로 바꿔야겠어요. ㅎㅎ


もう鼓膜までソロになるなんて、何かすごく物足りない感じが···。

이젠 고막까지 솔로가 되다니 뭔가 굉장히 허전한 느낌이...

 

この寂しさは、おいしいもので満たさないと。

이 허전함은 맛있는 것으로 채워야 할 것 같아요.


皆さんも美味しいものがいっぱいの夕方になりまうように。

여러분도 맛있는 것이 가득한 저녁 보내길 바라며 마칠게요. ^^


それでは、また会いましょう~ バイバイ

모두 다음에 만나요~