こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

アップデートが早くて驚かせたと思います。

업데이트가 빨라서 놀랬을 것 같아요. ^^


これから2~3日に一回は投稿するつもりです。
앞으로 2~3일에 한 번씩은 올리려고요.

 

でも「どれだけ頻繁に」より「どれだけ面白くて有益なのか」が
그런데 ‘얼마나 자주’보다 ‘얼마나 재미있고 유익한지’가

 

もっと重要だと思うので

더 중요하다고 생각하기 때문에


どんな内容をどのように伝えるのか、いつも悩んでいます。
어떤 내용을 어떻게 전달할지 항상 고민이 돼요.

 

 

凝視  えぇ、適当に話してると思ったのに。

 

 

まあ、私の考えと違う風に受け取られても

뭐, 제 생각과 다르게 받아들여지더라도

 

韓国語や韓国文化がどんな感じなのか程度さえ伝われば、大満足です。

한국어나 한국문화가 어떤 느낌인지 정도만 전달돼도 대만족이에요.   

 

そこで今日は「千万」にどんな意味が隠れているのか

그래서 오늘은 ‘천만’에 어떤 뜻이 숨어 있는지

 

一緒に探求してみようかと思います。  

같이 탐구해 볼까 해요.

 

 

知らんぷり   ここまで言ったのに断るのは無理でしょうね~

 

 

実は昨日、中国語会話の勉強をしていて

실은 어제 중국어 회화 공부를 하다가


相手が褒めるとき「不客气」と答えるという説明に
상대방이 칭찬할 때 ‘不客气’라고 대답한다는 설명에

 

韓国語で「チョンマネヨ」と訳されたのを見ました。

한국어로 ‘천만에요’라고 해석된 걸 봤어요.

 

今まで何の考えもなく使ってた言葉なのに

그동안 별다른 생각없이 쓰던 말인데


妙に「チョンマン」って一体どういう意味なのか気になったんです。

이상하게 ‘천만’이 도대체 무슨 뜻인지 궁금하더라고요.

 

それが「チョンマン」は 10,000,000を文字で書いたものなのに

그게 ‘천만’은 10,000,000을 문자로 쓴 것인데

 

どうして褒める時に答える言葉になったのか···。

왜 칭찬할 때 대답하는 말이 된 걸까...

 

 

ぼけー  あのさ、君だけ気にしてるみたいだけど!

 

 

とにかく、そういうわけで辞書で調べてみたら

아무튼 그런 이유로 사전을 찾아보니까

 

チョンマネヨ」は「チョンマン(千万)」に

천만에요’는 ‘천만(千萬)’에

 

終結語尾「エヨ(です)」がついた形で

종결어미 ‘에요’가 붙은 형태로

 

チョンマン」は万の千倍になる数を意味したり
천만’은 만의 천 배가 되는 수를 뜻하기도 하고

 

アズ(とても)、ゾンヒョ(まったく)」という意味でも使われるそうです。

'아주, 전혀' 라는 뜻으로도 쓰인다고 해요.

 

一見違って見えるこの二つの意味の関連性を考えてみると

언뜻 달라보이는 이 두 의미의 연관성을 생각해 보면

 

昔「チョンマン(千万)」はとても多い数だったので

예전에 ‘천만’은 아주 많은 수였기 때문에

 

相手の感謝に対して

상대방의 감사에 대해


私がしたことは「とても多いことではない」という

내가 한 일은 ‘아주 많은 것이 아니다’라는


謙遜な心を表現したのではないかと思います。

겸손한 마음을 표현한 것이 아닐까 해요.

 

 

照れ おお、いいね… あんた探偵なの?

 

 

探偵じゃなくて··· ただ疑い深いです。笑。

탐정은 아니고… 그냥 의심이 많아요. ㅎㅎ

 

でも面白いのは「チョンマネヨ」には、二つの意味があって

그런데 흥미로운 것은 ‘천만에요’에는 두 가지 뜻이 있어서


褒め言葉や感謝に、謙遜に答える時に使ったりもしますが
칭찬이나 감사에 겸손하게 대답할 때 쓰기도 하지만

 

他人の意見や主張を否定する時に使ったりもします。

남의 의견이나 주장을 부정할 때 쓰기도 해요.

 

もし「私の考えはまったく違う」と

혹시 ‘내 생각은 전혀 다르다’라고


強く否定しようという気持ちを表現したのではないかと。

강력히 부정하려는 마음을 표현한 것은 아닐까 하는데.

 

 

ニコニコ 皆さんはどう思いますか?

 

 

また、同じ意味の慣用句として「チョンマネ·マルスム」がありますが

또 같은 의미의 관용구로 ‘천만의 말씀’이 있는데

 

マルスム(お言葉)」は人の言葉を高めたり

말씀’은 남의 말을 높이거나

 

自分の言葉を低くする時に使う名詞で

자신의 말을 낮출 때 쓰는 명사이고

 

」は「チョンマン」と「マルスム」をつなぐ助詞です。

’는 ‘천만’과 ‘말씀’을 이어주는 조사예요.

 

日本語では発音されるとおりに書かれていることに、ご注意くださいね。

일본어로는 발음되는 데로 쓰인 점에 주의해 주세요. ^^

 

それで、お褒めの言葉やお礼に答えする場合

그래서 칭찬이나 감사에 대답할 경우


A: お忙しいところお越しいただき、誠にありがとうございます。

A: 바쁘신 데 찾아 주셔서 정말 감사합니다.


B: 「チョンマネ·マルスムイムニダ(どういたしまして)。」当然来てみないと。

B: 천만의 말씀입니다. 당연히 와 봐야죠.


また、意見や主張を否定する場合

또 의견이나 주장을 부정할 경우


A: 私の考えでは、こうした方が皆に良いです。

A: 제 생각에는 이렇게 하는 편이 모두에게 좋아요.


B: 「チョンマネ·マルスム(とんでもない)!」 そうではありません。

B: 천만의 말씀! 그렇지 않아요.


のように使えます。

처럼 쓸 수 있어요. ^^

 

それでは「チョンマネ·マルスム」は

그럼 ‘천만의 말씀’은

 

実際にどのように使われるのか、見てみましょうか。

실제로 어떻게 쓰이는지 볼까요?

 

 

 

 

この映像は KBSで放送された連続ドラマの予告編で

이 영상은 KBS에서 방영된 일일드라마의 예고편으로

 

 

0:16 천만의 말씀 만만의 콩떡이야.

 

 

というセリフに使われました。

라는 대사에 쓰였어요.

 

チョンマネ·マルスム」の説明は省略して

천만의 말씀’의 설명은 생략하고 ^^


マンマネ·コントクヤ」についてご紹介します。

만만의 콩떡이야’에 대해서 알아볼게요.

 

この言葉は、あるコメディアンが流行させた造語で

이 말은 어떤 코미디언이 유행시킨 말로


専ら否定的な意味で使われています。

오로지 부정적인 뜻으로만 쓰이고 있어요.

 

マンマン(万の一万倍)」に

만만 = 만의 만 배’에

 

残った材料で適当に作った餅という意味の「ケトク」を純化した

남은 재료로 아무렇게나 만든 떡이라는 뜻의 '개떡'을 순화한 

 

(ここには不細工で気に入らないものを卑下する意味もあるため)

(여기에는 못생기고 마음에 들지 않는 것을 비하하는 뜻도 있기 때문에)


コントク(豆餅)」が組み合わさった言葉だそうです。

 ‘콩떡’이 결합된 말이라고 해요.

 

それで映像では、おばあさんが

그래서 영상에서는 할머니가


「何があってもあの魔物、(君の)お父さんと仲たがいさせるんだ」

‘무슨 일이 있어도 저 요물, (너의) 아빠하고 갈라놓을 거야’

 

って言ったらピンクのジャケットの女性が、それを否定する意味で

라고 하니까 핑크 자켓의 여자가 그걸 부정하는 뜻으로


チョンマネ·マルスム·マンマネ·コントクヤ」という場面でした。

천만의 말씀 만만의 콩떡이야’라고 하는 장면이었어요.

 

 

真顔 千倍では足りなくて一万倍が出たのかな?

 

 

そうかもしれませんね。笑。

그럴지도 모르겠어요. ㅎㅎ


また、「チョンマン」は「ダヘン(幸い)」や「ウィホム(危険)」と一緒に使て

또 ‘천만’은 ‘다행’이나 ‘위험’과 같이 써서

 

チョンマンダヘン」のように、とても幸いだという意味で

천만다행’처럼 아주 다행이라는 뜻으로

 

 

イメージソース:サムスン火災、イベントのポスト

 

 

 

また「ウィホムチョンマ」のように、とても危険だという意味でも使われます。

또 ‘위험천만’처럼 아주 위험하다는 뜻으로 쓰이기도 해요.

 

 

イメージソース:国民日報のオンラインニュース

 

 

ただし、この二つの語彙で「チョンマ」の位置は変えることができず

단, 이 두 어휘에서 ‘천만’의 위치는 바꿀 수 없고

 

分かち書きをせずに一つの単語のように使います。

띄어쓰기 없이 한 단어처럼 써요.

 

いや~「チョンマ」という単語一つに

와~ ‘천만’이라는 단어 하나에

 

こんなにたくさんの話があるとは思いませんでしたね。

이렇게 많은 이야기가 있을 줄을 몰랐네요.


言語って本当に面白くないですか?

언어는 정말 재미있지 않나요?


え?「チョンマネ·マルスム·マンマネ·コントク」だって?www

네? ‘천만의 말씀 만만의 콩떡’이라구요? ㅋㅋ

 

これ日本語に訳すと多分

이거 일본어로 번역하면 아마

 

 

ほんわか「千万のお言葉 、万万の豆餅」の感じ?

 

 

日本の友達にこのまま話したら、どういう意味なのか全然分からないかも。

일본 친구한테 이대로 말하면 무슨 말인지 전혀 모르겠어요. ^^

 

じゃ、私は皆さんに試してみますね。笑。

그럼 저는 여러분에게 시험해 봐야겠어요. ㅎㅎ

 

今日も元気な一日になりますように。また会いましょう~ バイバイ

오늘도 활기찬 하루 보내고 다음에 또 만나요~