こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

今年は夏が早いですね!

올해는 여름이 빠르네요!


中国とインドのある地域ではもう40度を超えたそうですが

중국과 인도의 어떤 지역에서는 벌써 40도가 넘었다고 하던데


韓国もすでに一部の地域に猛暑注意報が出ています。

한국도 벌써 일부 지역에 폭염주의보가 내렸어요.

 

 

にやり  おい、いきなり天気の話って、試験は終わったの?

 

 

まだ一科目残っていますが、私の中にはもう終わったような感じです。笑。
아직 한 과목 남았지만 저는 이미 끝난 것 같은 느낌이에요. ㅎㅎ

 

皆さん、お元気ですか。
모두들 잘 지내고 계신가요? ^^

 

実は、面白いニュースを見て、その話をしようと急いで来ました。

실은 웃긴 뉴스를 봐서 그 이야기를 하려고 서둘러 왔어요.


数日前にあるヘルスクラブで···。

며칠 전에 어떤 헬스클럽에서…

 

 

手 ちょっと待って、

 

「ヘルスクラブ」が韓国と違う意味で使われていると聞いていますが

‘헬스클럽’이 한국과 다른 의미로 쓰인다고 알고 있는데


韓国では「ジム」のことを「ヘルス場」や「ヘルスクラブ」と言います。

한국에서는 ‘짐(Gym)’을 ‘헬스장’이나 ‘헬스클럽’이라고 해요.

 

あるいは「フィットネスセンター」などと呼んだりもしますが

아니면 ‘피트니스 센터’ 등으로 부르기도 하지만

 

「ジム」という言葉はあまり使いません。

 ‘짐(Gym)’이라는 말은 잘 쓰지 않아요.

 

 

とにかく、あるジムで 「おばさん立ち入り禁止」
아무튼 어떤 헬스장에서 ‘아줌마 출입 금지’

 

「教養があり優雅な女性のみ出入り可能」と書いてあったそうです。

‘교양 있고 우아한 여성만 출입가능’이라고 써 붙였다고 해요.

 

 

イメージソース:中央日報オのンラインニュース

 

 

これに加えて「おばさんと女の見分け方」といって

여기에 더해 ‘아줌마와 여자 구별법’이라고 해서

 

1. 年は別としてタダで物が好きなら

1. 나이를 떠나 공짜를 좋아하면

 

2. どこに行っても悪口を言われるのに、

なんで悪口を言われるのか本人さえ知らなければ

2. 어디를 가나 욕먹는데 왜 욕먹는지 본인만 모르면


3. 公共交通機関を利用する際、妊婦の配慮席に座って行くと

3. 대중교통 이용 시 임산부 배려석에 앉아서 가면

 

 

イメージソース:ニュース1コリア

 


4. 2人でコーヒーショップに来て、 コーヒー1杯とコップを頼んだら

4. 둘이 커피숍 와서 커피 1잔 시키고 컵 달라고 하면


5. 生ゴミをこっそり公衆トイレや便器に捨てると

5. 음식물 쓰레기 몰래 공중화장실이나 변기에 버리면


6. 自分のお金はもったいないと思うのに、

他の人のお金はもったいないと思わないと

6. 자기 돈은 아까워하면서 남의 돈은 아까운 줄 모르면


7. 記憶力と判断力が足りなくて、

話したことをまた話して、話して、話すと

7. 기억력과 판단력이 부족해서 했던 말 또 하고 또 하고 또 하고


8. 倒れて転んだら、エス様以外は誰も助けてくれない時

8. 넘어져 자빠지면 주님 말고는 아무도 안 도와줄 때


というリストまであったそうです。

라는 리스트까지 있었다고 해요.

 

これを書いた人が言うには

이걸 쓴 사람이 말하기를


一部の非常識な中年女性会員たちのせいだったと、

일부 비상식적인 중년 여성 회원들 때문이었다고 하면서

 

タオルや石鹸を盗んだり

수건이나 비누를 훔쳐가거나,


集まって、運動器具に座って食べて騒いで

몰려다니며 운동기구에 앉아서 먹고 떠들면서


男性会員の体つきを評価して、ジムに出ない人もいるなど

남성 회원들 몸매를 평가해서 헬스장에 안 나오는 사람도 있어


これまで少なからず被害を受けたそうです。

그동안 적잖이 피해를 봤다고 해요.

 

それで、こんなお知らせを書いて貼ったそうです。

그래서 이런 공지를 써 붙였다고 해요.

 

 

真顔  それなら理解できると思うよ。

 

 

でも「おばさんと女の見分け方」は全然共感できないんですけどね。

그렇지만 ‘아줌마와 여자 구별법’은 전혀 공감이 안 되요.


あのリストは女とおばさんを区別したのではなく
저 리스트는 여자와 아줌마를 구별한 게 아니라

 

ただみっともない人を区別したのではないですか。

단지 꼴불견인 사람을 구별한 것 아닌가요?

 

しかし、なぜあんなにしたのかは十分に理解できます。

하지만 왜 저렇게 했는지는 충분히 이해가 되요.


私もプールやサウナであんな人をよく見ます。www

저도 수영장이나 사우나에서 저런 사람 종종 봐요. ㅋㅋ

 

水が溢れるようにしておいて洗濯したり

물이 흘러 넘치도록 틀어놓고 빨래하거나


更衣室に集まって座って食べて飲みながら大声で騒いで

탈의실에 모여 앉아서 먹고 마시면서 큰 소리로 떠들고

 

待つ人は全く気にせず

기다리는 사람은 전혀 신경쓰지 않고


共用ドライヤーや扇風機を一人占めする

공용 드라이어나 선풍기를 혼자 차지하는


そういう人たちは私も立ち入り禁止にしたいくらいです。

그런 사람들은 저도 출입 금지시키고 싶을 정도예요.

 

 

驚き  これがBBCニュースに出たんだって?

 

 

そうです。最初はゴシップくらいの小さな記事だったんですが

맞아요. 처음에는 가십 정도의 작은 기사였는데

 

BBCでこれを報道して、それをまた韓国のニュースで報道したので

BBC에서 이걸 보도하고 그걸 다시 한국 뉴스에서 보도하는 바람에

 

ますます多くの人々に知られています。

점점 더 많은 사람들에게 알려지고 있어요. ^^;;

 

 

 

 

BBCで「アジュンマ(おばさん)」は

BBC에서 ‘아줌마’는 

 

30代後半の年配の女性を意味する言葉で

30대 후반의 나이 든 여성을 뜻하는 말로


韓国ではノーキッズゾーンのように

한국에서는 노 키즈 존(No Kids Zone)처럼


子どもや高齢者の立ち入りを禁止するなど

어린이나 노인의 출입을 금지하는 등


特定の年齢層を差別する傾向があると報道されたそうです。

특정 연령층을 차별하는 경향이 있다고 보도했다고 해요.

 

私が見るには、多少偏向的で誇張された報道だと思います。

제가 볼 때 다소 편파적이고 과장된 보도라고 생각해요.

 

 

ニコニコ  どんな点がそうなのか一つずつ見てみましょうか。

 

 

まず結婚した両親の年齢くらいの女性を「アジュモニ」と言います。

먼저 결혼한 부모님 나이 정도 되는 여자를 ‘아주머니’라고 해요.

 

そして「アジュモニ」の敬語は「アジュモニム」で、

그리고 ‘아주머니’의 높임말은 ‘아주머님’이고

 

「アジュモニ」の卑語が「アジュンマ」です。

아주머니’의 낮춤말이 ‘아줌마’예요.

 

日本語ではどちらも「おばさん」ですけどね。

일본어로는 모두 ‘오바상’이지만요. ^^

 

そのためBBCで定義した「30代後半の年配の女性」は正しくありません。

그래서 BBC에서 정의한 ‘30대 후반의 나이든 여성’은 맞지 않아요.

 

少なくとも「アジュンマ」と呼ばれるには、年齢に関係なく

적어도 ‘아줌마’라고 불리려면 나이에 상관없이


結婚生活に疲れたイメージが必要です。笑。

결혼 생활에 찌든 이미지가 있어야 해요. ㅎㅎ

 

さあ、皆さんは誰を「アジュンマ」と呼びたいですか?

여러분은 누구를 ‘아줌마’라고 부르고 싶나요?

 

 

イメージソース:アパレルニュース

 

イメージソース:済州日報のオンラインニュース

 

 

上は「コ·ソヨン」という50代の女優で

위쪽은 ‘고소영’이라는 50대의 여배우로

 

ずいぶん前に結婚して子供が2人もいますが

오래 전에 결혼해서 아이가 둘이나 있지만

 

あえて「アジュンマ」とは呼べないイメージじゃないですか。

감히 ‘아줌마’라고 부를 수 없는 이미지아닌가요? ㅋㅋ

 

下の「アジュモニ」、女優とくらべてすみません。

아래쪽의 ‘아주머니’ 여배우와 비교해서 죄송해요. ^^;;

 

今の姿のままで十分美しいと思いますよ。

지금 모습 그대로 충분히 아름답다고 생각해요.

 

 

イメージソース:オンラインニュース

 

 

また、このように特定の集団が立ち入り禁止となることは

또한 이렇게 특정 집단이 출입 금지를 당하는 것은


一部の概念のない人たちが、他の人たちに被害を与えたからであって

일부 개념 없는 사람들이 다른 사람들에게 피해를 주었기 때문이지


特定の年齢層を理由もなく差別するわけではありません。

특정 연령층을 이유 없이 차별하는 것은 아니에요.

 

それで 「アジュンマ立ち入り禁止」も一見差別のように見えますが

그래서 ‘아줌마 출입 금지’도 얼핏 보면 차별 같지만


実際に何人かのおばさんたちのマナーのない行動から始まったもので

실제로 몇몇 아줌마들의 매너 없는 행동에서 비롯된 것이고

 

ジームのミスなら、間違ったことを直接言わずに

헬스장의 실수라면 잘못된 것을 직접 말하지 않고


遠回しに言おうとして、トピックから外れてしまったということです。 

빙빙 돌려서 말하려다 주제에서 벗어나 버렸다는 거예요.       

 

 

にっこり  おばさんに直接言う勇気はなかったようだ。

 

 

そうですね。いくら体の筋肉をつけても

그렇네요. 아무리 몸의 근육을 키워도

 

心の筋肉がないと、何もきちんと表現できないようです。

마음의 근육이 없으면 어떤 것도 제대로 표현할 수 없는 것 같아요.

 

では、言語の筋肉は何でしょうか? それは語彙ですね~

그럼 언어의 근육은 뭘까요? 바로 어휘죠~

 

それで次は語彙の話をしてみようと思います。

그래서 다음에는 어휘 이야기를 해볼까 해요. ^^  

 

夏さまがちょっと早く来てくれましたが、嬉しく迎えて

여름이 좀 빨리 오긴 했지만 반갑게 맞이하면서


みんな良い一日になりますように。また会いましょう~ バイバイ

모두 좋은 하루 보내길 바라며 다음에 만나요~