こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
実は昨日が冬至だったので(一日遅れましたが)
사실 어제가 동지여서, 하루 늦었지만 ^^
その語彙について話してみようと思います。
그 어휘에 대한 이야기를 해보려고 해요.
冬至は、一年の中で昼が一番短く、夜が一番長い日で
동지는 한해 중 낮이 가장 짧고 밤이 가장 긴 날로
日本、韓国、中国とも似たような風習があると聞いています。
일본, 한국, 중국 모두 비슷한 풍습이 있는 것으로 알고 있어요.
동지팥죽
それで韓国では、冬至の日に「새알심(白玉)」を入れて作った
그래서 한국에서는 동짓날 ‘새알심’을 넣어 만든
「동지팥죽(冬至の小豆粥)」を食べる風習があります。
‘동지팥죽’을 먹는 풍습이 있어요.
昔は厄を防いで雑鬼を追うという意味で、小豆粥を門にも撒いたそうです。
예전에는 액을 막고 잡귀를 쫓는다는 의미로 팥죽을 대문에도 뿌렸다고 해요.
イメージソース:韓国民族文化大百科
새알심
小鳥の卵くらいの大きさということで
작은 새의 알 정도 크기라고 해서
「새알(鳥の卵) + 심(心)」と呼ばれていますが
‘새알+심(心)’이라고 불리는데
普通、もち米粉で丸くして、
보통 찹쌀가루로 동글동글하게 만들어
韓国では、主に小豆粥やわかめスープに入れて食べるんです。
한국에서는 주로 팥죽이나 미역국에 넣어 먹어요.
また、「동지팥죽(冬至の小豆粥)」に入る「새알심(白玉)」は、
또 동지팥죽에 들어가는 새알심은
家族の年齢の数で入れるとも言われています。
가족의 나이 수대로 넣는다고도 해요.
동짓달
実は「황진이(ファン·ジニ)」という朝鮮時代の有名な妓生の「시조(時調)」に
사실 ‘황진이’라는 조선시대 이름 난 기생의 ‘시조’에
「동짓달(冬至の月)」という単語が使われたりもしました。
‘동짓달’이라는 단어가 쓰이기도 했어요.
ちなみに「시조(時調)」は、高麗時代末から発達した定型詩のことです。
참고로 시조는 고려 시대 말부터 발달한 정형시를 말해요.
どんな時調なのか一緒に見ましょうか。
어떤 시조인지 같이 볼까요? ^^
동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 베어내어
長い冬至の月の夜を切って
춘풍 이불 아래 서리서리 넣었다가
春風のように暖かい布団の下に入れておいて
어른님 오신 날 밤이여든 구뷔구뷔 펴리라
愛する人と会う夜につなげたい
まあ、大体こういう意味で、詩を翻訳するのはまだ無理~ ww
뭐 대충 이런 뜻인데 시 번역은 아직 무리~ ㅋㅋ
そして「동짓날(冬至の日)」と「동짓달(冬至の月)」は
그리고 ‘동짓날’과 ‘동짓달’은
真ん中に「ㅅ」パッチムが入るので、書く時は注意しなければなりません。
가운데 ㅅ 받침이 들어가니까 쓸 때 주의해야 해요.
드라마 ‘황진이’
韓国人なら一度「황진이(ファン·ジニ)」という名前と
한국 사람이라면 한 번쯤 ‘황진이’라는 이름과
彼女の時調を聞いたことがあるほど有名人だから
그녀의 시조를 들어봤을 정도로 유명인이라 ^^;;
彼女の逸話を取り上げたドラマや映画が作られたりもしました。
그녀의 일화에 관한 드라마나 영화가 만들어지기도 했어요.
これは「ハ·ジウォン」が演じたドラマ「황진이(ファン·ジニ)」のワンシーンですが
이건 하지원이 연기한 드라마 ‘황진이’의 한 장면인데
当時、派手な韓服スタイルで注目されたりもしたそうです。
당시 화려한 한복 스타일로 주목받기도 했다고 해요.
イメージソース:ウィキ「ファンジニドラマの衣装作品」
동지섣달
‘정성이 지극하면 동지섣달에도 꽃이 핀다’
真心がこもると、冬至師走にも花が咲く。
これは冬至に関することわざで、
이건 동지에 관한 속담으로
真心を尽くせば、難しいこともやり遂げられるという意味だそうです。
정성을 다하면 어려운 일도 해낼 수 있다는 뜻이라고 해요.
イメージソース:pixabay「アナと雪の女王の花たち」
ここで 「동지섣달(冬至師走)」は、
여기에서 ‘동지섣달’은
陰暦11月(冬至の月)と陰暦12月(師走)を意味します。
음력 11월(동짓달)과 음력 12월(섣달)을 뜻해요.
また韓国では、節気を表記する際に旧暦を使うので、
또 한국에서는 절기를 표기할 때 음력을 사용하기 때문에
このようにカレンダーに小さく表記されていたりします。
이렇게 달력에 작게 표기되어 있기도 해요.
달타령
「달타령(タルタリョン)」は、民謡にトロット(演歌)風のメロディーをつけた歌で
‘달타령’은 민요에 트로트 풍의 멜로디를 붙인 노래로
これも韓国では、知らない人がいないほど知られている曲です。笑。
이것도 한국에서는 모르는 사람이 없을 정도로 알려진 곡이에요. ㅎㅎ
ここにも冬至に関する話が出てきますので、一度聞いてみてくださいね。
여기에도 동지에 관한 이야기가 나오니까 한번 들어보세요. ^^
わぁ、こういうトロット風の歌は本当に久しぶりに聞きます。
이야, 이런 트로트 풍의 노래는 정말 오랜만에 듣는 것 같아요.
1月から12月まで月が昇る時、何かをしなければならないという内容で
1월부터 12월까지 달이 뜰 때 무엇인가를 해야 한다는 내용으로
歌詞が面白いですね。ww 歌からいつ冬至の話が出るのか、見つけましたか?
가사가 재밌네요. ㅋㅋ 노래에서 언제 동지 이야기가 나오는지 찾으셨나요?
「11月に出る月は、冬至の小豆粥を食べる月」と出てきますね。
‘11월에 뜨는 달은 동지팥죽을 먹는 달’ 이라고 나오네요. ^^
ところで皆さん、昨日小豆粥や小豆ご飯食べましたか?
告白すると··· 私は小豆粥と白玉、そんなに好きじゃなくて···
고백하자면... 저는 사실 팥죽하고 새알심을 그렇게 좋아하지 않아서...
だからそれが··· 食べませんでした!
いくら韓国人でも、すべての韓国の風習を
아무리 한국 사람이라도 모든 한국 풍습을
守りながら暮らすのは、ちょっと大変ですね。
지키면서 살기는 좀 힘드네요. ㅠㅠ
それでも、このように冬至の意味と時調や歌を探すことができて
그래도 이렇게 동지의 의미와 시조나 노래를 찾아보게 되어서
何と言うか、私も結構勉強になりました。
뭐랄까 저도 꽤 공부가 된 것 같아요. ^^
全部、皆さんのおかげです!
心からの感謝を伝えながら、私はこれで失礼します。ww
심심한 감사를 전하며 저는 이만 물러가겠습니다. ㅋㅋ
みんな楽しい週末を過ごして、また会いましょう~
모두 즐거운 주말 보내고 다음에 만나요~