こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
一週間ぶりのアップデートですね! 皆さんはいかがお過ごしでしたか?
일주일만의 업데이트네요! 여러분은 어떻게 지내셨나요?
先々週からテストの期間で、月曜日から木曜日までテストが集中していて、ブログのアップデートができませんでした。^^;;
지지난 주부터 시험 기간이었는데 월요일부터 목요일까지 시험이 몰려 있어서 블로그 업데이트를 할 수 없었어요.
韓国では3月にすべての学校が始業をして、6~7週間の授業後中間テストがあります。
한국에서는 3월에 모든 학교가 개학을 하고 6~7주 수업 후 중간고사가 있어요.
テスト期間が1~2週間で、再び授業が6~7週間あり、また期末テスト期間の1~2週間後に一学期が終わります。
시험 기간이 1~2주이고 다시 수업이 6~7주 있고 또 기말고사 기간 1~2주 후에 한 학기가 끝나요.
そうすると6月中旬~7月から夏休みで、9月に2学期が始まると1学期と同じパターンで行われ、12月中旬~1月から冬休みです。
그러면 6월 중순~7월부터 여름 방학이고 9월에 2학기가 시작되면 1학기와 같은 패턴으로 진행되면서 12월 중순~1월부터 겨울 방학이에요.
韓国ではだいたい小学校、中学校、高校、大学まで、このように1年に2学期のパターンです。
한국은 대체로 초등학교, 중학교, 고등학교, 대학교까지 이렇게 1년에 2학기 패턴이에요.
え~韓国の学期パターンまで知らなければならないの?
人のことは何が起こるか分からないもんで、後で韓国の大学で勉強することになるかもしれませんからね。^^
사람 일은 어떻게 될지 모른다고 나중에 한국 대학에서 공부하게 될 수도 있으니까요.
それで、大学の願書受付や面接は休み期間に行われるため、冬には12月末から1月、夏には6月中旬から7月の場合が多いです。
그래서 대학의 원서접수나 면접은 방학기간에 진행되기 때문에 겨울에는 12월 말부터 1월, 여름에는 6월 중순부터 7월인 경우가 많아요.
1年生の新入生や 2、3年生の1学期編入生は冬に募集し、学校によって 2、3年生の2学期編入生を夏に募集することもあります。
1학년 신입생이나 2, 3학년 1학기 편입생은 겨울에 모집하고, 학교에 따라서 2, 3학년 2학기 편입생을 여름에 모집하기도 해요.
そういえば、大学の語学堂は違うかも…
韓国で韓国語の勉強ができるところは、私設塾や大学の語学堂があり、韓国語1級から6級まで学ぶことができます。
한국에서 한국어 공부를 할 수 있는 곳은 사설학원과 대학의 어학당이 있는데 한국어 1급부터 6급까지 배울 수 있어요.
また、大学の韓国語教育専攻をすれば、言語学と教育学などより多様で専門的な勉強ができます。
또 대학의 한국어 교육 전공을 하면 언어학과 교육학 등 더 다양하고 전문적인 공부를 할 수 있어요.
簡単に説明しようとしたら、あまりにも当然の話になりましたが、詳しく説明するためには本を書かなければならないほど話したいことが多いですね。笑。
간단히 설명하자니 너무 당연한 얘기가 되었는데 자세히 설명하려면 책을 써야할 정도로 할 얘기가 많아요. ㅎㅎ
延世大学の語学堂のホームページを見ると、1年に4学期(春学期、夏学期、秋学期、冬学期)で運営しています。
연세대학교 어학당 홈페이지를 보니까 1년에 4학기(봄학기, 여름학기, 가을학기, 겨울학기)로 운영하고 있어요.
1級から始まって6級まで修了するのに1年8ヶ月かかるそうなので、1学期に一レベルずつ教育しているようです。
1급부터 시작해서 6급까지 수료하는데 1년 8개월이 걸린다고 하니 한 학기에 한 레벨씩 교육하고 있는 것 같아요.
もっと詳しい内容はホームページで確認できます。(右上から言語変更)
더 자세한 내용은 홈페이지에서 확인할 수 있어요. (오른쪽 상단에서 언어 변경)
また、西江大学の語学堂のホームページを見ると、ここもオフライン授業は1年に4学期ですが、
또 서강대학교 어학당 홈페이지를 보니까 여기도 오프라인 수업은 1년에 4학기인데
異なる点があるとすれば、一般目的と学問目的に過程が分かれています。
다른 점이 있다면 일반 목적과 학문 목적으로 과정이 나뉘어 있어요.
個人的に良いと思ったのは、オンラインコースが1年に2学期制で運営されています。
개인적으로 좋다고 생각된 건 온라인 과정이 1년에 2학기제로 운영되고 있어요.
オンラインコースで授業は週に3回、2時間ずつズームで行われるそうです。
온라인 과정에서 수업은 일주일에 3번 2시간씩 줌(zoom)으로 진행된다고 해요.
もっと詳しい内容はホームページで確認できます。(右上から言語変更)
더 자세한 내용은 홈페이지에서 확인할 수 있어요. (오른쪽 상단에서 언어 변경)
こりゃ留学院の相談みたいになあ~
知っておけば、後で使う時があるかもしれませんから。
そして大学院の場合、一般大学院、専門大学院、特殊大学院別に募集時期や学期が少しずつ 異なって運営されているので、簡単に言うのが難しいですね。 ^^;;
그리고 대학원의 경우 일반 대학원, 전문 대학원, 특수 대학원별로 모집 시기나 학기가 조금씩 다르게 운영되고 있어서 간단히 말하기가 어렵네요.
実は前に、韓国語の教育課程と教材に関する授業を受けたことがあるんですが…
とても退屈で面白くなかった記憶が…。ww
사실 전에 한국어 교육 과정과 교재에 관한 수업을 들은 적이 있는데… 너무 지루하고 재미없었던 기억이... ㅋㅋ
教授には申し訳ありませんが、その時は嫌だったのにこう話しているのを見ると、
人生で無駄な経験はないような気がします。
교수님께는 미안하지만 그 때는 싫었는데 이렇게 얘기하고 있는 걸 보면 인생에서 쓸모없는 경험은 없는 것 같아요.
もちろん、イブルキックをするほど、しなくてもいい経験がないとは言えませんが、そんなすべてが積もって今の私がいるのですから。
물론 이불 킥할 정도로 하지 않아도 될 경험이 없다고 할 수 없겠지만 그런 모든 것이 쌓여 지금의 내가 있는 거니까요.
ちょっと待って、イブルキックは?
イブルキックは「이불(布団) + 킥(kick)」の造語で、寝ようと布団をかけて横になったが、嫌な記憶(だいたい恥ずかしいこと)が浮かんで、到底眠れなくて布団を足で蹴るという意味です。笑。
이불 킥은 ‘이불 + 킥(kick)’의 신조어로 잠을 자려고 이불을 덮고 누웠는데 싫은 기억(대체로 창피한 일)이 떠올라 도저히 잘 수 없어 이불을 발로 찬다는 뜻이에요. ㅎㅎ
西江大学語学堂の話をすると、急に昔のことが思い浮かびます。
서강대 어학당 얘기 하니까 갑자기 옛날 일이 생각나네요.
前に西江大学の語学堂に通っていた知り合いが、「정류소」と「정류장」の違う点は何かと聞いたことがあります。
전에 서강대 어학당에 다니던 아는 사람이 '정류소'하고 '정류장'하고 다른 점이 뭐냐고 물어봤던 적이 있어요.
皆さんはどう思いますか? これ今日のびっくりクイズですね。^^
여러분은 어떻게 생각하세요? 이거 오늘의 깜짝 퀴즈네요.
知らないと言ったら、この人が先生に聞いてもよく分からなかったと、うぬぼれていました。
모른다고 하니까 이 친구가 선생님한테 물어봐도 잘 모르더라며 우쭐하더라구요.
私の記憶ではそのうぬぼれ顔までで、その後何と言ったかは忘れてしまいました。ww
제 기억은 그 우쭐해 하던 얼굴까지고 그 후에 뭐라고 했는지는 잊어버렸어요. ㅋㅋ
後で調べてみたら、「정류소(停留所)、정류장(停留場)」どれも同じ意味ですが、
実生活で若干の区分があります。
나중에 찾아보니까 '정류소, 정류장' 모두 같은 뜻이지만 실생활에서 약간의 구분이 있어요.
左側のように、バスが道路を通ってそのまま止まるところは「정류소(停留所)」
왼쪽처럼 버스가 도로를 가다가 그대로 멈추는 곳은 '정류소'라고 하고
右側のように、道路から少し離れた空間で止まるところは「정류장(停留場)」だそうです。
오른쪽처럼 도로에서 약간 분리된 공간에 멈추는 곳은 '정류장'이라고 해요.
また、「승강장(乘降場)」は待機する場所を意味し、「승차대(乘車臺)」は表示板や時刻表、椅子、日よけ幕などの施設物だそうです。
또 '승강장'은 대기하는 장소를 뜻하고 '승차대'는 표지판이나 시간표, 의자, 차양막 등의 시설물이라고 해요.
その時、あまりいい気分ではなかったと思うんですが、こうやって「정류소(停留所)、정류장(停留場)」を区別できるようにしてくれて、むしろありがとうって言いたいですね。
그 때 별로 좋은 기분은 아니었던 것 같은데 이렇게 정류소와 정류장을 구분할 수 있게 해줘서 오히려 고맙다고 하고 싶네요.
それでは日曜日の夜楽しく過ごして、また会いましょう~
그럼 일요일 저녁 즐겁게 보내고 다음에 봐요
'버스커버스커'가 부르는 '정류장'
영상은 서울 한강의 모습