こんにちは。 レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬 커피의 슈입니다.
先週クイズのまとめをしながら思ったんですが、あまりにもいろんな話をごちゃごちゃに並べているんじゃないかと… こういう感じで。笑。
저번 주에 퀴즈 정리를 하면서 든 생각인데 여러 얘기를 어수선하게 늘어 놓고 있지 않나 하는… 이런 느낌으로요. ㅎㅎ
イメージソース:freepik
3つのクイズを1日にまとめすると、3つのテーマを一回で話している感じがして、見る人の立場では気が散るとしれないと思いました。^^;;
3개의 퀴즈를 하루에 정리하니까 3개의 주제를 한 번에 얘기하는 느낌이 들어서 보는 사람 입장에서 심란하겠다는 생각이 들었어요.
それで、これからはなるべく一回で一つずつ話していきたいんです。
그래서 앞으로는 가급적 한 번에 하나씩 얘기하려고 해요.
ツイッタークイズはもうやらないの?
いや、やるのはやるんだけど、今までと少し違うようにしようと。
先日「身振り手振り」という表現を聞いて面白いと思ったんです。
얼마전에 ‘身振り手振り’라는 표현을 듣고 재밌다고 생각했어요.
なぜなら、韓国では「손짓 발짓(手振り足振り)」の方が慣れているからです。
왜냐면 한국에서는 ‘손짓 발짓’이라는 말이 더 익숙하거든요.
こういう表現を見て、ただ少し違うだけでほぼ同じ言葉だと思う方がいるかもしれませんが、私は二つの言語がかなり違うと思うんです。
이런 표현을 보고 그냥 조금 다를 뿐 거의 같은 말이라고 생각하는 분들이 있을지도 모르지만 저는 두 언어가 꽤 다르다고 생각해요.
もし「身振り手振り」をそのまま翻訳して言えば、韓国人のほとんどは聞き取れるが間違いだと言うかもしれません。
만약 ‘身振り手振り’ 그대로 번역해서 말하면 한국사람 대부분은 알아듣지만 틀린 말이라고 할거에요.
さっきフランス語で道を聞く人がいて、手振り足振りで~
ん? 足振り? それ身振り手振りじゃね?
このように、「손짓 발짓」をそのまま日本語で話す時に感じるようにですね。
이렇게 ‘손짓 발짓’을 그대로 일본어로 말할 때 드는 느낌 처럼요.
では、この表現についてもう少し見てみましょうか。
그럼 이 표현에 대해서 좀 더 알아볼까요?
実は「손짓 발짓」は辞書に慣用語として登録されていませんが、いつも一緒に使う言葉なので
사실 ‘손짓 발짓’은 사전에 관용어로 등록되어 있지 않지만 항상 같이 사용하는 말이라서
他の単語に置き換えて「몸짓 손짓」と言ったり、順番を変えて「발짓 손짓」って言うとちょっとぎこちないんです。
다른 단어로 대체해서 ‘몸짓 손짓’이라고 하거나 순서를 바꿔서 ‘발짓 손짓’이라고 하면 좀 어색해요.
そのため、普段「손짓 발짓」という固定的な表現でよく使います。
그래서 보통 '손짓 발짓'이라는 고정 표현으로 많이 사용해요.
명동이 살아난다... "외국인 손님 밀려들어 손짓 발짓으로 안내"
このオンライン記事は、明洞に外国人客が多くなり、以前と同じ活気を取り戻していますが
이 온라인 기사는 명동에 외국인 손님이 많아져 예전과 같은 활기를 찾고 있지만
外国語ができる職員がいなくて、身振り手振りで案内をしているという内容です。
외국어를 할 수 있는 직원이 없어 손짓 발짓으로 안내를 하고 있다는 내용이요.
ハングルの記事も参考にしてみてください。^^
한글 기사도 참고해 보세요.
これで終わりですか。
いいえ、今日もたくさんの話があるんです~
「손짓(手振り)、발짓(足振り)、몸짓(身振り)」はすべて名詞として個別に使うことができ、後ろに「-하다」をつけて動詞のように使うことができます。
‘손짓, 발짓, 몸짓’은 모두 명사로 개별적으로 사용할 수 있고, 뒤에 ‘-하다’를 붙여 동사처럼 사용할 수 있어요.
例えば名詞の時、「部長が手振りで来いというふりをした。」のように名詞+助詞の形で活用できます。
예를 들어 명사일 때 ‘부장님이 손짓으로 오라는 시늉을 했다.’처럼 명사+조사 형태로 활용할 수 있어요.
また動詞の時、「部長が私に来いと手振りをした。」のように活用できます。
또 동사일 때 ‘부장님이 나에게 오라고 손짓했다.’처럼 활용할 수 있어요.
びっくりクイズ 1
「손짓말(ソンジッマル)」はどういう意味でしょうか?
1. 손으로 하는 의사소통 (手で行うコミュニケーション)
2. 손과 말을 사용한 의사소통 (手と言葉を使うコミュニケーション)
正解は~
「손짓말」は純韓国語で、漢字語の手話または手語と同じ意味です。
‘손짓말’은 순한국어로 한자어 수화(手話) 또는 수어(手語)와 같은 뜻이에요.
そういうわけで、正解は1番「손짓말」は手で行うコミュニケーションです。
그래서 정답은 1번, 손짓말은 손으로 하는 의사소통입니다.
びっくりクイズ 2
では、「몸짓말(モムジッマル)」はどういう意味でしょうか?
1. 신체의 움직임에 의한 의사소통(身体の動きによるコミュニケーション)
2. 몸과 말을 사용한 의사소통(体と言葉を使うコミュニケーション)
正解は~
「몸짓말」も純韓国語で、似たような言葉で「몸짓 언어(言語)」があります。
‘몸짓말’도 순한국어로 비슷한 말로 ‘몸짓 언어(言語)’가 있어요.
「몸짓말(モムジッマル)」はボディーランゲージを意味するので、正解は1番です。
‘몸짓말’은 보디랭귀지를 뜻하기 때문에 정답은 1번입니다.
ちょっと待って、
「손짓말, 몸짓말」は手と体を使ってコミュニケーションするという意味なら、
「몸짓, 손짓」は広い意味で身体の動きを表していると言えます。
'손짓말, 몸짓말'은 손과 몸을 사용해서 의사소통을 한다는 뜻이라면 '몸짓, 손짓'은 넓은 의미로 신체의 움직임을 나타낸다고 할 수 있어요.
それで、手や足を素早く動かしながら踊る姿を「현란한 몸짓(絢爛たる身振り)」ということもあります。
그래서 손이나 발을 빠르게 움직이며 춤추는 모습을 ‘현란한 몸짓’이라고 하기도 해요.
댄싱킹 김수로의 '허슬 댄스' 현란한 몸짓~ 냉장고를 부탁해 178회
この映像のタイトルに「현란한 몸짓」という表現が使われていますね。ww
이 영상 제목에 '현란한 몸짓'이라는 표현이 쓰였네요. ㅋㅋ
また、ハッスルダンスを踊る姿に「현란」という字幕をつけているのが見られます。
또 허슬 댄스를 추는 모습에 '현란'이라는 자막을 쓴 걸 볼 수 있어요.
僕もちょっと待って、ところで 발짓말はないの?
探してみたら「발짓말」はないですね。^^;;
찾아보니 '발짓말'은 없네요.
今見たら身振りと手振りは言葉と関連した単語があるから、むしろ日本語で「身振り手振り」でコミュニケーションをするということは理解できますが
지금 보면 몸짓과 손짓은 말과 관련된 단어가 있기 때문에 오히려 일본어로 '몸짓 손짓'으로 의사소통을 한다는 건 이해가 되는데
一体韓国語で「손짓 발짓」でコミュニケーションをするというのは、どうやって生まれた言葉なんでしょうか? 笑。
도대체 한국어로 '손짓 발짓'으로 의사소통을 한다는 건 어떻게 생겨난 말일까요? ㅎㅎ
手だけでは足りないので、足も使わなければならないということでしょうか? 皆さんはどう思いますか?
손만으로는 부족하니까 발도 사용해야 된다는 뜻일까요? 여러분은 어떻게 생각하세요?
ワンツー、ワンツー、僕の踊る姿から来たのかい~
ちなみに、上の映像は「冷蔵庫をお願い」というトークショーで、スターたちの冷蔵庫をスタジオに移し、その中にある材料だけで、シェフたちが料理を作って対決する番組でした。
참고로 위 영상은 ‘냉장고를 부탁해’라는 토크쇼로 스타들의 냉장고를 스튜디오로 옮겨와 그 안에 있는 재료만으로 셰프들이 요리를 만들어 대결하는 프로그램이었어요.
とても人気のあった番組で、その後料理放送が増え、料理の上手な男性が魅力的だというイメージが出たりもしました。
무척 인기있던 방송으로 이후로 요리 방송이 늘어나면서 요리 잘하는 남자가 매력적이라는 이미지가 생기기도 했어요.
この番組は「냉부(ネンブ)」と呼ばれたりしたんですが、ネンブにBTSのメンバーが出演していた映像もありますね!
이 방송은 ‘냉부’라고 부르기도 했는데 냉부에 BTS 멤버가 출연했던 영상도 있네요!
このように、好きなスターがネンブに出演したかどうかを探して、韓国語の練習をしてみてはいかがでしょうか?
이렇게 좋아하는 스타가 냉부에 출연했는지 찾아보며 한국어 연습을 해보면 어떨까요?
では、残りの日曜日を楽しく過ごして、また会いましょう~
그럼 남은 일요일 즐겁게 보내고 다음에 만나요~