こんにちは
韓国在住 日韓夫婦の日本人妻 Hyeri(ヘリ)です
こちら韓国はここ数日暖かく過ごしやすいです
しかしミセモンジ(大気汚染物質)が連日最悪な状態・・
在韓日本人の・・・というか韓国人も頭を悩ますこのミセモンジ・・・
これから移住予定の方は覚悟した方がいいかもです・・・
私は、田舎育ちなので、都会へのあこがれが強く、
自然大好き~海の見えるところでのんびり過ごしたい~
なんていうネイチャー願望がないタイプなんですが、
それでも白く靄がかかった・・・とういかガスった空を何日にも見ていると
スカッと晴れた青空が恋しくなったりしますね
東京でも晴れればスカッと青空だもんね・・・
ミセモンジのせいかどうか断定はできませんが、
韓国に来てから片頭痛が悪化したのも事実・・・
春と秋がミセモンジ頻出期間です
アレルギー体質・・特に鼻炎の方は本当に気を付けてください・・・
さて、このミセモンジ・・・
ハングルでは 미세먼지 と書きます。
먼지(モンジ)はホコリの意味ですね。
そして、미세(ミセ)は漢字語でして、漢字で書くと、
微細 です。
つまり、미세먼지って直訳すると 微細ホコリ
そして、초미세먼지は 超微細ホコリ
なんか面白くないですか
え??何がって??
日常会話で想像してみてください
「今日さ~超微細ホコリがひどいよね・・・」
って言ってるわけです
日本語だとPM2,5とかにあたるわけですが、
そもそも日常会話にはあんまり上がらないからか・・・
「微細」って言ってるのなんか・・面白い・・・(笑)
韓国語ってこうゆうの多いんです
私の推測ですが、
日本よりも中国大陸に近かったため漢字が残ってる度合が高いのではないでしょうか・・・
知らんけど(笑)
という事で、
今日は、Hyeri的「オモシロ韓国語単語」をざざざーっと紹介したいと思います
韓国語の学習には役立ちませんのであしからず
■漢字語系
※韓国語の中で漢字由来の言葉を漢字語 = 한자어 (ハンチャオ)
逆に、韓国固有の言葉を固有語 = 고유어(コユオ)
と言います。
しかし、現在基本的に漢字を使用しない韓国。
日常生活では漢字語もハングルで記載されるため、ぱっと見わからないんですね・・・
なんとなく語感で判断する感じ・・・?
この漢字語のおかげで我々日本人が韓国語を勉強する際有利なんです!!
・여권(旅券:ヨックォン)・・・旅券の韓国語読みです。パスポートといても伝わらない時があるのでご注意
・중성화수술(中性化手術:チュンソンファススル)・・・ペットの避妊手術(メス)去勢手術(オス)をまとめて、中性化手術と表現します・・・
最初聞いた時・・・ああ、あるほど!となりました(笑)
・신랑신부(新郎新婦:シンランシンブ)・・・日本語の新郎新婦と同義なのですが、
一つ大きな差が!!
日本語だと、せいぜい結婚式場でしかこの呼称をしないと思うんですが、韓国では結婚式の後日常生活でもずっと使うんです
ずっと『新しい』郎&『新しい』婦人です(笑)
うちの義母(60代)も夫(私の義父・故人)をいまでも、신랑(新郎)と表現します。
相手の奥様や旦那さんを指すこともあり。
私も、外で自分の夫を話すとき
うちの夫が~ の意味で 「신랑이~」(直訳:新郎が~)
という時あります。
・배변활동(排便活動:ベビョンファルドン)・・・突然すみません(笑)
最初聞いた時笑っちゃいましたが、要は「お通じ」の意味で使います。
広告とかにも出てくる言葉。比べてしまうと日本語の「お通じ」がすごく婉曲的で情緒??あるのに対し、めっちゃストレート・・・ww
・섭외하다(渉外する:ソペハダ)・・・え??なに?ショウガイ?渉外・・・?
障害でも生涯でもなく渉外??初めて聞いた・・・。
日本語にも「渉外」ってあるそうですが使わないですよね・・・?
韓国語だと普通に使います。意味は「オファーする」です。
・유익하다(有益だ:ユイカダ)・・・これも、日本語と同じ意味なんだけど、使う感覚が違う単語だと思います。日本語で「充実した~」と言いたいときに使う感じ。
・황당하다(荒唐(無稽)だ:ファンダンハダ)・・・荒唐無稽という単語の後ろ二つが抜け落ちたんでしょうか・・・「とんでもない、とてつもない、すさまじい」と言いたいときに使います。
・결제하다(決済する:ギョルチェハダ)・・・お金を支払う事。
日本語だと日常で「決済」ってあんまり出てこないと思うんですが、頻出です。
何か購入すると店員さんがよく
결제 도와드릴게요. (ギョルチェ トワドゥリルッケヨ)
と言ってくれますが、直訳すると
「決済をお手伝い致します」
なんですね・・・かったーい(笑)
■日本語由来系
韓国語には日本語由来の言葉本当にたくさんあります
現地の韓国の人々も日本語が由来だと知らないまま使ってる場合もあり
・나시티(ナシティ)
これ何のことだと思います??
衝撃でした
ノースリーブのTシャツをこう呼ぶのです
そう、日本語で「袖なしTシャツ」を
略して、「ナシティ」※韓国語に長音がないので、ティで止まります。
こちら、韓国在住者にはおなじみのクパン(アマゾン的な)
一番上の
여성 나시티
が、
女性ナシティ
オシャレなノースリーブというより、肌着的なものを指すのかも・・・・
うちの夫はノースリーブのことを「ナシティ」と呼ぶのは知っていましたが日本語由来とは思わなかったとか。不思議な形に残ったな~(笑)
・시마이(シマイ)
これまた面白い。
「おしまい」の「お」がぬけてしまって、
「シマイ」がおしまい・・・終わりの意味で使われています。
なんだかややこしい(笑)
多くの韓国の人々がこれが日本語由来なのは知ってるんですが、もともと「お」があったこと、その「お」がないと我々日本人にはすぐに意味が通じないこと・・・
を知らないので私が日本人だというと高確率で知ってる日本語として話してくれます。
そもそも接頭語の「お」※お誕生日の「お」とか。
にあたるものがないので、韓国の人々にはピンとこないよう。
それにしても、他の「お」は省略しても通じるのに、「おしまい」はなんで、そのままなの??
日本人なのに分かりません・・・
とりあえず、「お」がないと別の意味(姉妹)に聞こえるよってことだけ伝えてます。(笑)
・나와바리(ナワバリ)・・・そのまま「縄張り」で意味もそのままです。
・후까시(フカシ)バイクをふかすことから転じて、大口を叩いたり、虚勢を張ることを意味します。
・타라이(タライ)・・・大きめの洗面器のこと・・そう、たらいです。
■ただただ響きが可愛いことば達
・미나리(ミナリ)・・・芹のことです。野菜の。ただ響きがかわいくて好き。
・배추(ペチュ)・・・白菜のこと。
・고구마(コグマ)・・・小熊じゃないよ、サツマイモ。
・파리(パリ)・・・ハエのこと。
フランスの首都もまったく同じ綴りで発音も一緒。まとめて覚えよう。
・부추(プチュ)・・・ニラのこと。ペチュとプチュ(白菜とニラ)なんとも可愛い。
・마누라(マヌラ)・・・自分の妻をこう呼びます。日本語だと「女房」とか「カミさん」に近いイメージなので、若い韓国女性は嫌がるかも・・・私は響きが好きなのでたまに夫がこう呼ぶと喜びます(笑)
・마늘(マヌル)・・・にんにくのこと!!なんて可愛い響きなの!
・하늘(ハヌル)・・・空の意味です。ニンニクと空が一文字違いww
女の子の名前にもよく使います。
・구름(クルム)・・・雲のことです。ハヌルとクルム・・可愛い♡
・누나(ヌナ)・・・男性が親しい年上の女性に使う敬称です。ドラマのタイトルにもなってましたね。「よくおごってくれる、綺麗なお姉さん」
・심심풀이(シムシムプリ)・・・暇つぶしの意味です。
・화풀이(ファプリ)・・八つ当たりの意味。
・티나(ティナ)・・・バレバレだ。という意味で使います。
・티 안나 (ティアンナ)・・・티나の否定形。
こんな感じで、母国語じゃないからこそ、
響きがかわいく聞こえたりなんだかチャーミングな発音になったりします・・・
昔、誰だか忘れたけどある韓国の歌手(アイドル)が
好きな日本語は「ゴミ箱」です。響きが可愛いんです
って言ってましたが、その逆のことが私にも起こっているみたいで、
夫や韓国人のお友達に「この言葉可愛い」
って言うと「なんで敢えてそのチョイス」
と笑われたり・・・(笑)
大人になって違う国の言葉を学ぶのは大変ですが、一つの言葉が確立(母国語がしっかりできる)からこそ、面白みを感じることが出来たりするんではないでしょうか・・・
語学の勉強は終わりもないし、
私もまだまだ目指す韓国語のレベルには到底及んでいないのですが、
たまにこうして言葉遊びも楽しみながら地道に続けていくしかないのでしょう・・・
在韓のみなさん、日本にいても韓国語学習者の皆さん・・・
一緒にがんばりましょう~
という事で今回は、私の独断と偏見によりチョイスした
オモシロ韓国語たちを紹介しました
最後まで読んで下さった方、いつもいつも本当にありがとうございます
ではではまたの機会にお目にかかりましょう
アンニョ~ン
Hyeri From Korea