「赤の自伝」を読んで興味がわき、購入。
内省的な詩が多くて惹かれる。
居場所のなさや死への親和性がもっぱら描かれる。
"A Wounded Deer - leaps highest -"(1860年)、”If I shouldn't be alive"、”I like a look of Agnony,"(1861年)などタイトルだけでおおと思う。”This World is not Conclusion”や”Because I Could not stop for Death"(1862年)もいいなあと思う。
1862年以後、韻を踏んだ詩が増える(と思うが私の適当な感想。というか、別に専門家じゃないし”萩原朔太郎方式”で勝手気ままに楽しむことにする。発音記号が面倒なのでローマ字表記)。
”After great pain, a formal feeling comes - "(1862年)
タイトルもテーマも素晴らしいが
After great pain, a formal feeling comes -
The Nerves sit ceremonious, like Tombs -
The stiff Heart questiones was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
formal feeling、NervesとHeart、ceremoniousとcenturiesと調子がいいし、comeとTombsの鼻音も気持ちいい。
次の連の冒頭
The Feet, mechanilcal, go round -
Of Ground, or Air, or Ought -
のgo roundとof Groundも音読すると心地よい。
和歌のような詩。
A Word is dead
Where it is said
Some say.
I say it just
Begins to live
That day. (1872年)
WordとWhere、dead,said(sayも含めていいかも)の短いeの音の気持ちよさ。
言葉を話すことについての哲学的な考えにも惹かれる。
"The Soul selected her own Society -"(1862年)は疎外感にぐっとくるのだが、2連目の
Unmoved - she notes the Chariots -pausing -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Upon her Mat -
は1、3行目のing、2、4行目のGate, Matだけでなく、3行目のUnmoved - an Emperorにはちょっと感動。
(発音なら)anとmの音が、まったく異なる単語で重なる!
”I never felt at Home - Below-"(1862年)では
I never felt at Home - Below -
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home - I know -
I don't like Paradise -
1,3行目のnever felt, not feelだけでなく、意味も過去形から未来形になっているのが切ない。同じく1,3行目のBelowとknow、2,4行目のSkies(大文字なので天上?)とParadiseも気持ちいい(Skiesが複数形なのはよく分からない)。
2連目もtime, comes, lonesomeと重なり、しかも
Eden'll be so lonesome
という文章は私的にツボ。
かっこいいと思った表現。
Tell all the truth but tell it slant - (1868年)
紙片に書かれていたらしい。
訳は「真実をそっくり語りなさいーしかし、斜めに語りなさい」。
slantは視点という意味もあるらしく、要はstraightに真実を語るなということだと思う。
「真っ直ぐ」「斜め」と「そのまま」「ある観点から(少しずつ)」を掛けているのだろうが、これ、翻訳不能ではないか。
というか海外の詩を日本語で読むって、どういうことなのだろう?
ディキンソン、式子内親王のような強烈な孤独感を抱えていたようで、私的には大変共感した詩人さんだった(余計な恋愛要素もないし)。
ディキンソン詩集 アメリカ詩人選(3) 亀井俊介編 岩波文庫、東京、1998