「天然物」と「養殖のウナギ」って英語で言うと? | 使える英語力を身につける☆英語トレーニング

使える英語力を身につける☆英語トレーニング

☆海外留学なしで英検1級、TOEIC 965点の英語トレーナーの英語レッスン! 
☆もちろんZoomやSkypeレッスンもOKなので、自宅で英語♪
☆英語を通してより豊かな人生を楽しく生きるお手伝い☆

使える英語を身につける☆英語トレーニング

ありがとうございます♪

英語パーソナルトレーナー Kayoです。

 

 

 

 

 

 

今日のレッスンでのこと。

 

 

 

 

生徒さんが、鰻が美味しいと有名なお店(a famous eel restaurant)

いらっしゃったとのことで、今日は鰻のお話になりました。

 

 

 

鰻といえば、四国では高知県の四万十市が有名なんですが、

お店で食べられる鰻は天然物と養殖されたものが選べます。

 

 

 

昔は、四万十川でも普通に捕れていたらしいですが、

今では貴重になってきたようで、天然物はかなり高価です。

 

 

 

 

 

「うなぎ」は、英語で "eel" です。

 

 

 

ちなみに、見た目が似ている

「穴子」は、"sea eel" なんです。

 

 

 

「うなぎ」= "eel (イール)" という単語はありますが、

(最後は "l" で終わっているので、発音注意)

 

アメリカでは、鰻自体があまり食べられることがないためメジャーではありません。

 

 

"sea eel"もいるので

"fresh water eel" 「淡水のうなぎ」ということもあります。

 

 

 

日本に住んでいたり、日本文化に詳しい外国人には

日本語の "Unagi" で通じると思います。

 

 

 

 

 

さて、本題。

 

 

 

「天然」「養殖」

 

 

 

は英語で言うと、どんな表現なんでしょうか?

 

 

 

 

 

 

 

「養殖のうなぎ」は、farmed eel

 

 

"farm" は、「農場」という意味の名詞なんですが、

「(家畜など)を飼育する」とか「(魚など)を養殖する」という動詞もあります。

 

 

つまり、farmed eel は、「養殖されたウナギ」ですね。

養殖物は、"farmed 〜" が使えます。

 

 

"farm-raised" 「養殖場で育てられた」でもOKです。

 

 

 

 

 

■「天然のうなぎ」は、wild-caught eel

 

 

"wild" は、「野生の」という形容詞です。

"caught" は、"catch"「捕まえる」 の過去分詞形ですから、

 

"wild-caught"は、文字通り「(動物や魚などが)野生の、野生で捕獲された」です。

 

 

 

 

 

 

 

「天然物」だから

 "nature" とか"natural"とか使うのかな?と思った人もいるかもしれません。

 

 

 

 

が、残念ながら、

こういう日本語→英語の変換の思考回路だと

英語が喋れるようになるのはハードル高くなります。

 

 

 

 

自分が覚えている意味の英単語を並べるだけでは

全然通じる英語にはならないことが多いので

 

 

日本語から考えて文章を組み立てることは、思っているほど役に立たちません。

 

 

 

と、生徒さんには、よくお話しすることがあります。

 

 

 

今回の「天然」「養殖」は、いい例ですね。

 

 

 

文字通りの単語同士を置き換えるのではなく

 

 

 

 

英語で表現したいものが

 

どういうもの、状態なのかを理解して

 

それを説明する形にすれば

 

 

 

 

その英単語を知らなくても、

相手には何を言いたいのか伝えることができます。

 

 

 

 

今回の場合は、こんな感じで変換されていましたね。

 

 

「養殖の」→ 農場で飼育された、養殖場で育てられた

 

 

「天然の」→ 野生の、野生で捕獲された

 

 

 

 

英語を効率よく使えるようにするためには、

発想の転換が必要なことがあると思います。

 

 

今までやってきた方法で英語が使えるようにならなかったのなら

その勉強方法は一旦忘れて、リセットしてみるのもいいかもしれません。

 

 

考え方や練習方法を変えただけで、

もっと楽しく英語が使えるようになるかもしれません。

 

 

 

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。