微妙な英語表現の違いを抑えましょう。 0022
微妙な英語表現の違いを抑えましょう。
5セット、10センテンスです。 (*^-^)
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
① What do you mean ?
② Why are you mean ?
①和訳 → どういうこと?
②和訳 → どうして意地悪するの?
"What do you mean ?"は、「どういう意味?」「それはどういうこと?」と言った意味で、
相手の言ったことを聞き返す時の表現です。
また、"mean"には、「意地が悪い」「陰険な」といった意味もあり、
"Why are you mean ?"と言えば、「どうして意地悪なの?」といったニュアンスになります。
"You're mean."で、「君って意地悪だね」の意になります。
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
③ What's that supposed to mean ?
④ What does that mean ?
③和訳 → それどういうこと。
④和訳 → どういう意味。
"What's that supposed to mean ?"は、単に、相手の言った言葉の意味を訊いて
いるわけではなく、「それどういうこと?」「何が言いたいの?」と、
相手の真意を問いただす言い方です。
言葉の意味をを知りたい時には、" What does that mean ?"を使います。
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
⑤ Don't mess with me.
⑥ Don't mess with this computer.
⑤和訳 → 俺をなめるな。
⑥和訳 → このコンピューターをいじらないで。
"mess with someone"は、「~をなめる」「~をからかう」という意味で、
その結果、好ましからざる状況が生じることになることを暗示しています。
例えば、
"Don't mess with him . He was a boxer."
「奴をからかうのはやめておけよ。奴はプロボクサーだったんだだぜ」
といった具合に使います。
"mess with somthing"は「いい加減に扱う」「乱暴に扱う」の意。
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
⑦ Don't mind him.
⑧ Don't mind me.
⑦和訳 → 彼のことは気にするな。
⑧和訳 → お構いなく。
"mind"は「気にする」「嫌だと思う」という意味です。
"Don't mind him. "は「(彼はそういう人だから)気にしないで」といったニュアンスで、
相手を慰める時に使う表現です。
" Don't mind me."は、自分が人には迷惑をかけたくない時に言うもので、
「お構いなく」のような意味合いの表現です。
使い方によっては「放っておいてよ」「ほっといてよ」といった意味にもなるので注意。
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
⑨ I miss my mom.
⑩ I missed my mom.
⑨和訳 → 母が恋しい。
⑩和訳 → 母と行き違いになった。
"I miss my mom."の"miss"は「~がいないのを寂しく思う」という意味になります。
"I missed my mom."は、「(人に)会いそこなう」という意味です。
二つ目の文は、「母のことが恋しかった」という意味でも使えます。
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
今日のプラスα ※英単語を日本語に訳してみてください。
Ministry of Finance が23日発表した1月の foreign trade statistics
速報(通関ベース)によると、 輸出額から輸入額を差し引いた
balance of trade は3489億円のマイナスとなり、2001年1月以来、
5年ぶりに ended up in the red 。
trade deficit with China も過去最高。
●英単語を日本語に!(今日も簡単?)
→ Ministry of Finance : 財務省
→ foreign trade statistics : 貿易統計
→ balance of trade : 貿易収支
→ ended up in the red : 赤字となった
→ trade deficit with China : 対中貿易赤字
●全日本文
財務省が23日発表した1月の貿易統計速報(通関ベース)によると、
輸出額から輸入額を差し引いた貿易収支は3489億円のマイナスとなり、
2001年1月以来、5年ぶりに赤字となった。対中貿易赤字も過去最高。