日本料理を英語で表記するのって難しいですよね
今日はまずブリを何と言うのか、という話から始まり
寒ブリとブリの違いをおそらく料理人なら区別つけたいとこですが、
知らないひとからしたらそんなに大差ないということってありますよね
最近町でよく英語表記のメニューが置いてあるお店をちょこちょこみかけます
でもたまに日本語表記をそのままローマ字表記にしただけで内容が全く分からないものもあります
例えば
もみじおろし→Momijioroshi
いやいや分からん笑
日本人でももみじおろし何か分からない人たち、このご時世ならいそうですよね
海外の方って食品に含まれる内容物を、日本人の100倍気にしてると思うんです。
それが宗教だったり、ビーガンやベジタリアンだったり理由も様々です。
今後オリンピック開催にあたって、こういった海外の方にむけたものを発信するならば、
なおさら気を付けなければならないことだと思います。
何が知りたいって、何からできてて何が含まれてるのか知りたいんですよ
そういった相手のことを考えた英語表記がもっと出来たらいいなぁ(切実