
季節の中でもっとも暗くて過酷な冬、人の気持ちも沈みがちになる。
でも、その直ぐ先には、1年でもっとも楽しく、明るい春がやってくる。
でも、その直ぐ先には、1年でもっとも楽しく、明るい春がやってくる。
どんなに苦しいことがあっても、必ず幸せがその先にある。
くじけずに今を頑張って辛抱しようと語りかける。
くじけずに今を頑張って辛抱しようと語りかける。
恥ずかしながら、私はつい最近までこの言葉が西欧の故事だということは知らなかった。
この言葉はてっきり日本の四季が生み出した言葉だと思っていた。
この言葉はてっきり日本の四季が生み出した言葉だと思っていた。
'If winter comes, can spring be far behind?'
これが英詩のオリジナルである。イギリスの詩人シェリーの長詩、『西風の賦 (西風に寄せる歌) Ode to the west wind』の最後の部分にでてくるそうだ。
2度目の妻、メアリーが「フランケンシュタイン」の作者で知られる詩人である。
余談だが、この一節が日本で最初に紹介されたときには、「冬がきたなら、どうして春が ずっと遠かろうか」と英文そのままが直訳されたらしい。
でも、そのままであったら、こんなにポピュラーな故事にはならなかったと思う。
やはり、簡潔な「冬来たりなば 春遠からじ」がいい。
でも、そのままであったら、こんなにポピュラーな故事にはならなかったと思う。
やはり、簡潔な「冬来たりなば 春遠からじ」がいい。
人生においては必ずしも「冬」の次に「春」は訪れないかもしれない。
でも、明日は必ず「春」がやってくるのだと信じて毎日を精一杯生きることに意義があるのだろう。
でも、明日は必ず「春」がやってくるのだと信じて毎日を精一杯生きることに意義があるのだろう。
今日は癒しの日曜日である。