日语和汉语都使用汉字,所以会让人以为即使不会说,也可以通过笔谈来交流。确实在有的时候,笔谈可能会帮很大的忙,但是有的字虽然一样,意思却完全不同


例如,如果一位不会日语的中国人看到“
交通事故の加害者は、今、放心状態です”这样的日语,他说不定会很高兴地说:“那太好了,那太好了。”这时您可不要怪中国人没有同情心,因为汉语的“放心”是心情安定,没有顾虑和牵挂的意思,和日语的意思完全不一样。他只是以为这次交通事故问题不大,为可以放心了而感到高兴而已

像这样中日汉字之间字同而意不同的词还有很多,您知道些什么呢?


 


日本語と中国語は漢字を使うため、話ができなくても筆談で意味が通じると思いがちです。確かに筆談は、いざというとき役に立ちます。しかし、同じ漢字でも意味は大きく異なるものもあります。


例えば、日本語が分からない中国人が「交通事故の加害者は、今、放心状態です」という日本語文をみたならば、その中国人は、もしかして喜んで「それはよかった」と言うでしょう。それを聞いて、「中国人は、なんて情がないんだ」と思わないでください。というのは、中国語の「放心」とは「安心する」とか「ほっとする」という意味だからです。つまり、日本語の意味とは完全に異なるのです。その中国人
は交通事故が大した問題ではないので安心した、だから、それはよかったと思ったのです。

このように日本語と中国語の漢字は同じ表記でも意味が異なるものが多いのです。みなさん、何か知っている漢字がありますか。

                                      夏正紅