日本語と英語を使って生活していると感じるのが、英語を話す時の音の調整です。
日本語は子音と母音の組み合わせの音がほとんどで、文の抑揚は文頭からなだらかに下がっていくので、息継ぎしながら、長い文章を言い切れます。
英語は単語の中に強勢(アクセント核)があり、さらに文章の中で抑揚の高低があるので、ポーズを文中におくとアクセントが変になるので、思いっきり文末まで息継ぎなしに言い切らないと通じにくくなります。
日本人が話す英語はひとつひとつの音は正しく出せでも抑揚(プロソディ)が独特、かつ単語の最後に母音の音を入れがちなので聞き取りにくい、というか下手に聞こえてしまうことがあります。
中国語話者や韓国語話者、フランス語話者の英語にも独特のアクセント(訛り)や音の特徴があり、最近はWorld Englishesという言葉もできているように英語も多様化しています。
日本語話者の英語は、英語母語話者にとって聞き取りにくいというより「聞こえない音」がある反面、「いらない音」が多く入っているのが特徴といえます。
非母語話者が母語話者と話す時、自分の言っていることが通じないと「文法」や「語彙」がまちがっているのか、あるいは自分の発音が下手だからか、と考えがちですが、聞き手側の母語話者の才能というか力量も大きく関係してきます。
現在、東京大学の音響工学の先生と「その聞き取られにくさ」の原因をつきとめようとしていますが、工学の先生が出している仮説は「子音の弱さ」です。私は子音の「弱さ」よりは「長さ」じゃないかと思っているのですが、いずれにせよデータから何らかの考察ができることを期待しています。
少し前にYOASOBIというグループが「夜にかける」の英語版を歌っていて、英語母語話者には「日本語にしか聞こえない」と話題になっていました。けれどそれは「英語が下手」というわけではなく、英語の訳詞が日本語の原曲の音とそろうようなしかけがあったので「まるで同じ歌を聴いている」ような錯覚に陥ったということです。
おそらく英語を話す時に、日本語と同じ音を使っても様々な英語の音に慣れている人なら無理なく聞き取ってくれると思います。ただ人によって音の出し方はかなり個人差があって「日本人」と一括りにはできないので、次回に自分たち(家族)の発音の特徴を書いてみます。
ランキングに参加しています。
クリックしてくださるとうれしいです。