子供のしつけに関して文化の違いを感じることがよくあります。

アメリカ人の子供がよく言う言葉

 

It is not my fault. (私のせいじゃないよ。)

 

例えば、教室の花瓶が落ちてこわれてしまった時、誰がぶつかったのかなどがわからない時、まず最初にみんながこう言います。

 

間違っても自分のせいだとかSorryなんて言いません。

 

最近はSorryは人に同情するときに使うことはあっても謝罪で聞くことは滅多にありません。

 

日本人は 他人に何かしてもらったら「ありがとう」他人に迷惑かけたら「ごめんなさい」と言いなさい、と言われて育ちますがそれは必ずしもアメリカでは通用しません。

 

例えば、学生が失礼なことをして、私が「それは日本ではとても失礼ですよ。アメリカでもそうだと思いますが、もっと人にはていねいに対応しましょう。」と言っても

 

I got it. (わかった)

 

なんだかな〜と思います。例えば仕事上で、お願いしたことを忘れられていても謝るどころか無視されることさえあります。それを上司に報告すると「(同僚のことを悪く言うなんて)協調生がない」と言われることさえあるそうです。

 

そうして日本人は泣き寝入りするか、自分もアメリカ人のように謝らなくなっていってしまうのでしょうね。

 

そんな文化に育ったアメリカ人の娘に

「ね〜、なんか悪いことしちゃっても、アメリカ人ってあやまらないよね〜。そういう時、XX(我が子)はなんて言うの。」と聞いたら

 

てへぺろ(・ω<)

 

かな、という答え。まぁ、一応「間違えちゃった ごめ〜ん」的な表現は使うのかな。

謝るのが嫌いなアメリカ人も「てへぺろ」くらいなら言ってくれそうですね。

 

 

ランキングに参加しています

クリックしてくださるとうれしいです。

にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ