日本に一時帰国して、学会や講演でバイリンガルについてお話しすると、質問してくださるほとんどの方は「日本国内に住んで、日本語と英語のバイリンガルになる方法」が興味の中心のようです。
それは当然のことで、「アメリカに住んでいるスペイン語が母語の子供がどのようにしてバイリンガルになるか。」よりも「日本国内でどのような英語教育を受ければ、英語が上達して日本語と英語のバイリンガルになるか。」の方がずっと参加者にとっては身近に感じられる話題です。
以前から、何度も書いていますが、「日本語と英語のバイリンガルの研究」は他の言語に比べ、非常に数が少ないです。また「個人的体験や少人数の事例をもとにした論文」も多いため、なかなか研究が発展していきません。
日本人は「英語学習」への関心度は高く、早期英語教育は一大産業になっていますが、保護者の方や子供自身が「これだ!」と言う学習方法、言語習得に至れないのは、どうしても情報が「広告的」だったり「個人的経験」に偏りすぎているからなのかもしれません。
現在、言語教育者の大半が同意しているのは「第一言語の習得と第二言語の習得は異なる過程を経るため、第一言語と同じように第二言語を習得できるわけではない。」と言うことです。
そのため、生まれた時から2言語を習得していく「同時性バイリンガル」のバイリンガル習得の例は、日本における幼児英語教育への応用は難しく、例え0歳から英語教室に通っても、生まれた時から2言語を習得している子供とはか英語インプットの量・質がかなり差が出るので、同じようにバイリンガル習得していくわけではありません。
では、生まれた時から2言語を習得していく「同時性バイリンガル」というのは、どんな環境下にある人なのでしょう。
大きく分けて3つのパターンがあります。
- 家庭がバイリンガル環境で、家庭外でも両言語が使用できる。(カナダの英語とフランス語など)両親の母語が違っても両親ともがバイリンガルで、家庭では両言語が使用されていないとこのパターンには 当てはまらない。
- 家庭外(コミュニティ)の主要言語(例えばアメリカの英語)で1日の大半を過ごし、家庭内では親の母語を使用している、かつ就学時からは、親の母語の言語で学習する学校に通っている。(0歳から英語のみの保育所に6−8時間通い、家では日本人の母が育児をして就学してからは、現地校で現地語で教育を受け、補習校で親の母語で教育を受ける)
- 両親の母語が異なり、一人の親の母語の国で生活をしている、ダブルモノリンガルの子供。現地語ではコミュニケーションが取れない方の親と、その親の母語で意思疎通を取りながら、もう一人の親やコミュニティでは主要言語で教育を受ける。