五月天 『離開地球表面』 訳詞に挑戦 | J'aime・・・

J'aime・・・

私の好きな台湾、五月天、そして宝塚。
好きなものに囲まれた日常の出来事を書き留めていきます。

 五月天 「Just Rock It 2015 TOKYO」at 日本武道館まであと僅か…。絶対歌うであろうMUST の楽曲『離開地球表面』の訳詞に挑戦してみました。なぜこの曲??それは…
数字五月天ベストアルバム【歩歩自選作品輯 The Best Of 1999-2013 】を聴いていると、『離開地球表表面』の曲が、前回訳した『戀愛ING』の次に収録されているので、『戀愛ING』を聴着込んでる勢いでこの曲も聴いてることが多かったから
数字テキトーな箇所もあるけど、何とか歌えるので、これを機にマスターしたい
数字「手錶」 「外套」 「電視」 「電腦」と、知ってる単語が多いので楽できるかと思った(実際は大変苦労しました
数字阿信の「come on !!」がかなり好きハート。

 訳詞は、一筋縄では行きません。そしてかなりの時間を要します。武道館を目前に、訳詞に時間かけるのもな~とも思いました。でも、私にとって歌詞を覚える一番の近道は、辞書本片手に訳詞をすること、ピンインを自力で振って、耳で聴いた阿信の歌と照らし合わせることなんです。そして、何度も中文歌詞とピンインを書きまくります。そして歌い込みです。(これがまた音程外れて大変なんだ~♪)せっかく覚えて書けるようになった中文歌詞とピンインも、翌日にはまた間違えて…。そんな自分に腹を立てながらも、とにかく武道館で歌うため、そして、その向こうにあるこれからの五月天演唱會で一緒に歌うために頑張ってみました。超特急で訳詞してみました。(ビミョーに言い訳してる~笑)訳詞は、私の台湾華語の勉強の一環でもあります。よろしければ、遠慮なく添削お願いしますテスト ぺーん3


『離開地球表面』
           作詞:阿信
甩丟掉手錶 丟外套

丟掉背包 再丟

丟掉電視 丟電腦

丟掉大腦 再丟煩惱
腕時計を投げ捨て コートを投げ捨て
背負った重荷を投げ捨て くどくど話す愚痴を投げ捨て
テレビを投げ捨て パソコンを投げ捨て
考えることを投げ捨て 思い煩う嫌なことを投げ捨て


都有人唱反調

恨得多 愛得少

只想越跳越瘋 越跳越高 把地球甩掉
デカいことやっても 小さいことやっても
何をやっても楯突くやつはいるさ
恨まれてばかりで 愛しちゃもらえない
飛べば飛ぶほどクレイジーになり 飛べば飛ぶほど高く飛び
ただ地球を振り払い Jump したいだけなのさ


一顆心 通的狂跳

一瞬間 煩惱煩惱煩惱 全忘掉
我再也不要 再也不要 委屈自己一秒自己一秒
心臓はドックンドックンと凄まじく鼓動を打つんだ
一瞬でも嫌なことをすべて忘れるんだ
屈辱にさらされる自分を1秒だって認めるんじゃない
そんなの二度とごめんだ



一顆心 通的狂跳

一瞬間 煩惱煩惱煩惱 全忘掉

我甩掉地球 地球甩掉 只要 越跳越高
心臓はドックンドックンと凄まじく鼓動を打つんだ
一瞬でも嫌なことをすべて忘れるんだ
地球を振り払って Jump して 地球を振り払って Jump して
飛べば飛ぶほど高く飛べさえすればいいんだ


※※
野心大 膽子小 跳舞還要靠別人教
恨得多 愛得少

只想越跳越瘋 越跳越高 把地球甩掉
野心は大きいくせに肝っ玉は小さい
ダンスだってまだ誰かに教えてもらわなきゃ踊れないんだ
恨まれてばかりで 愛しちゃもらえない
飛べば飛ぶほどクレイジーになり 飛べば飛ぶほど高く飛び
ただ地球を振り払い Jump したいだけなのさ



一顆心 通的狂跳

一瞬間 煩惱煩惱煩惱 全忘掉
我再也不要 再也不要 委屈自己一秒自己一秒

心臓はドックンドックンと凄まじく鼓動を打つんだ
一瞬でも嫌なことをすべて忘れるんだ
屈辱にさらされる自分を1秒だって認めるんじゃない
そんなの二度とごめんだ


※ 繰り返し
※※ 繰り返し


Jump!  Jump!  Jump!
Jump!  Jump! Jump!

 

 

 



地球 歌詞に込められたもの(私的所感) 地球
 この曲は、 色んなしがらみや圧力の中で押しつぶされそうな若者へのメッセージソングと思います。自分にのしかかるありとあらゆるものを捨ててみよう。何かをしても、結局は誰かが反論してくる。見方は少なく、敵が多い世の中かもしれない。でも、そんな殻から飛び出してみよう、発狂して、大声出してジャンプしてみよう。自分の体に流れる熱い血潮を忘れるな!嫌な思いや屈したことなど忘れてしまえ!いわれのない非難や不当な扱いを受け、自分を押し殺して生きるなんてまっぴらごめんさ!自分は、ダンスすらまともに踊れないちっぽけなやつさ。でも、しがらみから抜け出し、jump するんだ!!自分らしく生きるんだ!!こんな意味の歌詞だと思います。これは、台湾という国で生まれ育った阿信や五月天の面々だからこそ表現できるパフォーマンスだと思います。

JUMP 訳詞の意味づけ或いは言い訳?JUMP
背包…直訳だと「リュックサック」 「バックパック」ですリュック。最初は、「リュックを投げ捨て」とストレートに訳していました。でも、後に続く「」がモノではないため、あえて「リュック」と訳さなくても良いのでは思いました。対比している「丟掉大腦 再丟煩惱」でも同じことを考えました。ゆえにここでは「背包」を「背負った重荷」とし、「大腦」とは、何ぞや?ものを考える器官ととらえ「考える事」と訳しました。

…「」ってどういう意味でしょう??「」は「突き上げる、突進する」という動詞と共に形容詞として「強い、激しい、猛烈」という意味があります。「」、辞書にはたった1行「何、どんな」という意味だけ。良く分からないので「」を「何かやらかす」、ニュアンスとしては「反抗的なことをやらかす」と考えました。そして「」を「何をやっても全部」としました。そこから表現を膨らませ「やることなすこと全て」⇒「なにをやっても(全部)」としました。この解釈はどうでしょうか?

恨得多 愛得少…「」の」扱いが難しいです。日本語の「得る」とは意味が異なります。「動詞+得」の「そのありさまの程度を現す。~だ。すごく~だ。」を参考にしました。最初は「恨みを持つ人はたくさんいて 愛してくれる人は少なくて」 「恨みは多く 愛は少なく」で訳をすすめてました。最終的に全体の流れから「恨まれてばかりで 愛しちゃもらえない」(誰も愛してくれない、認めてくれないみたいなニュアンス)にしました。

只想越跳越瘋 越跳越高 把地球甩掉…、これは「只想」の「ただ~したい」を最後の「把地球甩掉」にくっつけました。「越…越~」は辞書に載ってた「…すればするほどますます~だ」を当てはめてみました。最初は「ただ地球を振り払いたいだけさ」としてましたが、なんだかしっくりこないので、中文にはない「Jump跳ぶ」という言葉を訳詞に取り込んでみました。訳詞するには、中文の解釈と共に、日本語の表現力も必要です。私に豊かな表現力、創造力があれば、もっと阿信の歌詞が訳詞できるのに…。歯がゆいやら悔しいやらですんー

再也不要…は「再+也+否定形」で強い否定を現す、「これ以上~しない」「二度と~しない」です。「不要」は、ちょうど「テレビで中国語」で第18課で出てきたばかりでした。講師の三宅先生が「禁止を表す」と説明していたのを思い出しました。「我再也不要 再也不要 委屈自己一秒」は、この歌詞のキーフレーズ、阿信の言いたいことがここにあると思います。「委屈」は「(いわれのない非難や不当な扱いを受け)悔しい つらい」という意味です。そのことを「屈辱」という表現にしてみました。「自分が不当な扱いを1秒でも受けるのは許せない もう二度とそんな思いをしたくない、しちゃいけない、すること自体を許さない、させない」そんな意味合いだと思っています。また「1秒」を最初は「わずか」「すこしでも」と解釈し、その表現で訳していましたが、あえて、臨場感や切羽詰まった感じを出したいので「1秒」とそのまま訳しました。

跳舞還要靠別人教…ながったらしい「ダンスだってまだ誰かに教えてもらわなきゃ踊れないんだ」となりました。シンプルに「ダンスすらひとりで踊れない」にしようか悩みましたが、教えてくれる誰かに頼るという小さい自分、人はみな最初はひとりじゃ何もできないんだということを表現したくて、今回の表現にしました。


音符 最後に 音符
  訳詞は、やっぱり面白いです。また、訳詞をする中で、阿信の使う中文の面白さが分かってきました。阿信にとって、歌いやすい韻を踏んだ言葉の選択というものあるようです。でも「丟掉diūdiào」 「diào」が多いこの歌詞、歌いにくいです。


 超犀利世界好大趴も終わり、五月天も武道館へ一直線と思います。8月28日、29日、もうカウントダウンですね。楽しみです~

では…。