パトカーに乗せられて | 無

リアルに起こった出来事

後ろ手に手錠をかけられて家を出た。子供が泣いていた。

パトカーに乗ってどこかへ出発した。プラスチックの座席は今までで1番ダメな後部座席でした。お尻が痛かった。

手錠が痛すぎた。

それから長時間手錠をかけられてると閉塞感があって、辛い。

あるところへ連れて行かれた。写真を撮られてまた手錠掛けられた。警察は書類を作っていた。そして、また出発。次は長い道のりだった。どこにいくのかわからなかった。

怖かった。

門が開いて中に入るパトカー。どこかに到着した

降りて、色々またあった。写真撮られたり、持ち物検査

中に入った。ここは何という部屋なのか。待合室のようなところ 電話が3台あった。ここで、みんな保釈金を、払うところに電話していました。☎️

わたしも着くと、一人の警察官から『電話をしなさい』と言われて説明を受けた。また意味がわからない。とにかく電話した。

カタコトの日本語を話す警官がいた。この場面でよくサポートしてもらった。

それから朝食が配られた。


思い出した話、裁判所に行った時いた人はベジタリアンでピーナッツバターをそのまま食べてて、それがその時は不思議だったことをおぼえてる。


I left the house handcuffed behind my back. The child was crying.

We got in a police car and took off somewhere. The plastic seat was the worst back seat ever. My butt hurt.

The handcuffs hurt too much.

Then being handcuffed for a long time was hard because I felt trapped.

They took me to a place. They took my picture and handcuffed me again. The police were making papers. Then we left again. Next was a long road. I didn't know where I was going.

I was scared.

The gate opened and a police car went inside. We arrived somewhere.

We got out and things happened again. They took pictures, searched our belongings.

We went inside. What kind of room is this? It was like a waiting room. There were three phones. Here, everyone was calling the bail, where they pay. ☎️.

When I arrived too, one of the police officers told me to 'make a phone call' and explained to me. Again, I don't know what that means. I called anyway.

There was a police officer who spoke a little Japanese. She supported me well in this scene.

Then breakfast was served.


I remember that when I went to the courthouse, there was a man who was a vegetarian and ate peanut butter as it was, which was strange at that time.