清水寺の鉄の下駄と杖 (Kiyomizu Temple's iron canes) | Kyoto Guiding 英語で京都紹介~いちげんさんウエルカム

Kyoto Guiding 英語で京都紹介~いちげんさんウエルカム

外国からの観光客にたっぷり京都を楽しんでもらいましょう!元通訳ガイド、現英語講師が、お役立ち情報を紹介します。
英語が好き、京都が好き、新しい出会いが好きなかた、どうぞご利用ください。

清水寺にはたくさんの伝説があります。

そりゃあ、1200年も前に建てられ、ずっと人気のお寺なのですから当然です。

今日は「鉄の下駄と錫杖(しゃくじょう)」についてお話します。


清水寺の拝観券売り場からすぐそばの轟門(とどろきもん)を入ってすぐのところにあります。

(あいにく轟門は改修工事中で、来年の春まで通れません。)


門の左からぐるっと回って入ります。すると本堂の舞台へ続くのですが、ちょっと待って、右手に何やら人だかりが見えます。


ここに鉄の下駄と錫杖があるのです。

私が、外国人観光客に説明していたのは以下の伝説です。


700年ほど前、京の都に目を病んだ鍛冶屋がいました。清水寺の観音様に祈願したところ、無事、治りました。そこで、観音様へのお礼に、鉄の下駄と二本の鉄の杖を奉納したそうです。


言い伝えによると、杖を片手で持ちあげられると、願いがかなうそうです。男性は大きい杖、女性は小さい杖です。


鉄の下駄は、女性が撫でると、一生履物に不自由しないそうです。つまり、お金持ちになって、身に付けるものに贅沢ができるということですね。


一方、男性が下駄を撫でると、一生奥さんに縛り付けられるそうです。ちょうど1対の下駄が、鉄の鎖でつながれているように。


この話をすると、男性観光客の数人は必ず錫杖を持ちあげようとします。小さい方は持ちあげられますが、太い方は重くて、びくともしません。


女性観光客は、競って、鉄の下駄をタッチします。どこの国の女性も、おしゃれをしたいのですね。そのご主人たちは、おどけて下駄から遠ざかります。


こうして、団体客が、とても和やかな雰囲気になります。外国人観光客に、弁慶の話は必要ありません。

弁慶がこの錫杖を使ったという伝説もあるのですが、日本人にはおなじみの名前でも、外国人は義経も弁慶も知りません。


清水寺のホームページを見ると、いつごろ誰が奉納したのか、重さがどれくらいか書いています。

正確な情報を伝えたい方は、そちらをご参照ください。


清水寺のホームページ








Kiyomizu Temple has many legends.

No wonder. It was built some 1,200 years ago and it has been very popular.


Today I'd like to talk about the Iron Clogs and Canes.


They are right behind the Todoroki Gate near the ticket office.

(Unfortunately, the gate is currently closed for renovation until next spring.)


Turning around the gate, visitors enter the main building which leads to the famous open-air stage on the left. Wait a minute! Look at the crowd on the right.


Here they are - the iron clogs and canes.

I used to talk about them as follows:


There was a blacksmith in Kyoto about 700 years ago. He had an eye disease and prayed to the goddess of mercy at Kiyomizu Temple to cure his disease. Yes, he was cured! He thanked for the goddess's blessing and donated a pair of iron clogs and two iron canes.


According to a legend, if one can lift a cane with one hand, his/her dream will come true. The big cane is for men and the small one for women.


As for the iron clogs, if a woman touches them, she will have a lot of shoes in the future. That means she will be rich enough to buy many shoes as well as lots of clothes.


But, if a man touches them, he will be tied to his wife forever just as the pair of clogs are tied to each other with iron chain.


Every time I talked about the legend like that, some of the male tourists always tried to lift the canes. They could lift only the smaller one. The bigger one is too heavy.


Female tourists rushed to touch the clogs. Women in any country are careful about their fashion.

On the other hand, their husbands looked in a hurry comically to get away from the iron clogs.


In this way, the story about the iron clogs and canes made my tour group friendlier.


I didn't need to tell the story about Benkei, legendary warrior-monk, who was said to have used those iron work to show his strength. No foreign sightseers would have interested in him, because they didn't know anything about Benkei and Yoshitsune.


Kiyomizu Temple's website clarifies the details on the iron donation: the real donator, the size and weight of the iron things.


Go to Kiyomizu Temple's website in Japanese.

It seems to have no explanation about the iron donation in English.