/外為オンライン (gaitameonline.com)/

 

平成25年tw

【大島優子、外為オンラインやってます】

期間限定キャンペーン!新規取引口座開設で「外為オンライン×大島優子」オリジナル壁紙プレゼント!詳細はこちら⇒/【かしこいFXで、毎日はもっと楽しくなる。】|外為オンライン (gaitameonline.com)/

//

 

返信先:@gaitameonline

外為オンライン TV-CM NY篇 

//

 

返信先:@gaitameonline

/西山茉希 外為オンラインCM オフィス篇 NISHIYAMA Maki (youtube.com)/

//

 

返信先:@gaitameonline

外為オンライン TV-CM パリ篇 

//

 

返信先:@gaitameonline

外為オンライン 「二本の傘」篇 西山茉希 

外為オンライン CM 2本の傘篇 (youtube.com)

//

 

平成27年tw

@kyojitsurekishi

Ōsaka(大阪)とKōbe(神戸)でHanshin(阪神)になる。日本語が母語でない人にとって不可解だろう。一方、中国人は「大阪」をDàbăn、「神戸」をShénhùと読むから、合わせて「阪神」Bănshénであることを理解しやすいだろう。

//

 

@kyojitsurekishi

中国人は「大阪+神戸=阪神」を理解しやすい。その代り、中国人は英語の新聞を見てもŌsakaやKōbe、Hyōgo、Awajiが何処のことかさっぱりわからないだろう。中国人は普通話を使うなら「兵库(兵庫)」をBīngkù、「淡路」をDànlùと読む

//

 

令和2年tw

OsakaとKobeがHanshinになるのは多くの外国人には理解が難しいだろうが、中国人は例外。 中国語では「大阪」はDaban、「神戸」はShenhu、「阪神」はBanshen、「阪大」はBandaになる。

//

 

NagoyaとKobeがMeishinになるのは妙。 中国語ならMingguwu(名古屋)とShenhu(神戸)だからMingshen(名神)で問題なし

//

 

 

コンパクトディスクがシーディーになり、ノックアウトがケーオーになるのも英語の綴りの知識が必要だが。

//

 

日本語で「早稲田大学(わせだだいがく)」が「早大(さうだい→そうだい)」になり、「外国為替(ぐわいこくかはせ→がこくかわせ)」が「外為(ぐわいため→がいため)」になるのは異常だ。 中国語では「早稻田大学」はZaodaotian Daxue、「早大」はZao Daになるので、分かりやすい

//

 

「外国為替(ぐわいこくかはせ→がこくかわせ)」が「外為(ぐわいため→がいため)」になっている。 

/西山茉希 外為オンラインCM カフェ篇 NISHIYAMA Maki (youtube.com)/

//

 

/外為オンライン CM 帽子篇 (youtube.com)/

 

 

令和3年tw

/【阪神 東名】のブログ記事検索結果|Ameba検索/

//

 

令和6年pst

金田一春彦氏の「日本語」(岩波新書)で例があがっていたと思う。略語になると読みが変わる例。 

「外国為替(グワイコクかはせ)」→「外為(グワイため)」

//

 

「ノックアウト」が「ケーオー」になるのも似たようなものだ。

//

 

/#外為オンライン/ /#平成レトロ#令和ポップ/ /#大島優子/

/【大島優子のFX】新WebCM|FX成功の秘訣篇 - YouTube/

//

 

平成レトロ・CM編 西山茉希が出演していたのは平成20年(西暦2008年)ごろ。 

#平成レトロ、外為オンライン』 

/#西山茉希/#外為オンライン/

//

 

/#外為オンライン//#平成レトロ//#大島優子

平成24年(西暦2012年)~平成26年(西暦2014年)ごろ

/大島優子 cm 外為オンライン 4編まとめ (youtube.com)/

//

 

 

/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/X→BLOG(4)/

 

前後一覧

/令和6年5月/6月/

 

関連語句

/@kyojitsurekishi 外国為替 - 検索 / X/

 

参照

中国読み」のほうが簡単(「景浦」「大阪」「神戸」「阪神」