2013年03月03日(日)

中国の政治家・張高麗の名前は日本のメディアで「ちょう・こうれい」と紹介されている。歴史的かなづかいなら「チヤウ・カウレイ」だが、「高麗」は「こうらい」ではないのか?「こうらい」なら歴史的かなづかいで「カウライ」だ。

posted at 14:45:38

 

@kyojitsurekishi 中国の政治家・張高麗の名前はシナ語の「普通話」ではZhang1 Gao1 Li4なのか、Zhang1 Gao1 Li2なのか、どちらだろうか。朝鮮の国名の「高麗」であれば「麗」は例外的に第二声になるらしい。

posted at 14:47:04

 

@kyojitsurekishi 日本の大東亜・太平洋戦争中の尋常小学校で使われた国史(当時の表記は「國史」)の教科書では、高句麗(紀元前37頃~後668)は「高麗」と書かれて、振りがなは「こま」で、高麗(918~1392)の表記は「高麗」で、振りがなは「かうらい」だった。

posted at 14:56:40

 

2015年06月06日(土)

NHK World 英語ニュース
Zhang GaoliLou Jiweiの名前が出た。シナ語をやっていてよかったと思う。
日中の対話継続で一致 麻生氏、中国副首相と会談 :政治:中日新聞(CHUNICHI Web)

posted at 14:10:11

 

@nhk_kokusai 英語のニュースだとTaro Aso(Aso Taroの順が理想的)がZhang Gaoliと会ったということになる。日本人はシナ語を学ばない限り「張高麗」のシナ語読みを英語経由で知る。

一方、「麻生太郎」をMasheng Tailangと呼ぶ中国人も…(日本語を学ばない限り「麻生太郎」の日本語読みを英語経由で知る)。

posted at 19:38:04

related tweet

 

@kyojitsurekishi 普通話で「麗」Lìは第四声だが朝鮮の「高麗」王朝はGāolíでliが第二声になる。「高麗」が人名に使われた場合、声調の判断が難しいだろう。

posted at 19:48:59

related tweet

 

@kyojitsurekishi 日本では中国人名を日本語の音読みで読むのが慣例だが、「張高麗(张高丽)」の日本語読みは「チャウ・カウレイ」か、「チャウ・カウライ」か。
2015년6월6일
2015Июнь6
19:52tw

posted at 19:52:11

 

2015年08月18日(火)

@kyojitsurekishi #ワイドスクランブル 
2007年から2013年まで天津市の党委書記だった張高麗(筆頭副首相)の名に「ちょう こうれい」というルビ。「ちょう こうらい」じゃないのか。歴史的かなづかいでは「ちゃう かう らい」(呉音)または「~れい」(漢音)。

posted at 11:48:52

related tweet(1) (2)

 

@kyojitsurekishi 藤堂漢和によると「高麗」の「麗」はこうなっている。
[1]呉音:ライ、漢音:レイ、lār>lei>liəi>li(lì)字義:うるわしい、ならぶ、くっつける。
[2]リ、「離」と同音(lí)字義:ひっかかる。

posted at 11:57:09

 

@kyojitsurekishi この説明だと日本語の「高麗(カウライ)」の「麗(ライ)」は「うるわしい」意味だが、「高句麗(カウクリ)」の「麗(リ)」は「ひっかかる」意味で、現代中国の普通話で「高丽」の「丽」を第2声で發音する人は「ひっかかる」の意味と解釋していることになる。

posted at 12:00:42

 

@kyojitsurekishi #固有名詞問題#張高麗#张高丽)」Zhang Gaoliの読み方について、朝鮮語圏では

「장 고려」Jang #Goryeo か、「장 가오리」Jang Gaoriか(あるいは「장 가올리」Jang Gaolliか)という問題があるだろう。

16:21- 2015年8月18日

 

@kyojitsurekishi 廣東語ではJeung1 Gou1 Lai6と發音されるのだろうか。#固有名詞問題

17:04 - 2015年8月18日

中国語方言字音データベース            

 

@kyojitsurekishi シナ語の普通話で「朝鮮(朝鲜)」の發音はCháoxiānか、それともCháoxiănか…という問題もある。(声調を数字で表すと、Chao2xian1か、Chao2xian3かという問題になる)

2015年8月18日火曜日20:26

 

@kyojitsurekishi

朝鮮語で「高句麗」は「고구려」·Koguryeo、「高麗」は「고려」Koryeoで、どちらも「麗」が「려」ryeoだから、「麗」の声調や發音の使い分けは必要ない。

1:07 - 2015年8月19日

 

@kyojitsurekishi 日本人はシナ語を学ばない限り、「張高麗」のシナ語読みZhang Gaoliを英語経由で知る。「麻生太郎」をMasheng Tailangと呼ぶ中国人も、日本語学習者を除くと、「麻生太郎」の日本語読みAso Taroを英語の記事から知ることになる。

1:16 - 2015年8月19日

 

@kyojitsurekishi 「張高麗」は日本語の音読みで「チャウ・カウレイ」か「チャウ・カウライ」かという問題があるが、シナ語のZhang Gaoliを採用した場合、「チャン・カオリー」か「ジャン・ガオリー」かという問題も生じる。

8:21 - 2015年8月19日

 

中国の人名の「張高麗」と 朝鮮の王朝名の「高麗」 

/#固有名詞問題/

//

 

高麗 高丽 カウライ カウレイ こま GāoLí GāoLì 고려 가오리 

/#固有名詞問題/

 

 

/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/X→BLOG(4)/

/X→BLOG(5)/

 

前後一覧

令和6年卯月

 

関連語句

高麗 張高麗 Gaoli Gao li Gāo(twilog)

zhang gaoli 張高麗(twitter)

張高麗 チャン カオリー」の検索結果 - Yahoo!検索

張高麗 ジャン ガオリー」の検索結果 - Yahoo!検索

 

参照

平成20年BLOG

/Koreaの語源、朝鮮・韓国・高麗の發音/

 

平成24年BLOG

洋白菜」の方言名と「高麗

2012-03-01 22:13:07

 

平成27年BLOG

/「張高麗」の読み方/

 

/「朝鮮」はChaoxian、「朝日」はZhaori/

 

/あまちゃん、鹿児島、桜島、高麗川、シナ語でどうなる/

 

・・・・