平成25年tw
副詞は形容詞の連用形と考えた方がいいでしょう。ク活用、シク活用は副詞形で区別してます。シナ語はもっと曖昧です。「真的愛你(=イ尓)」とか「真的愛我嗎(=口馬)」の「的」は「地」じゃないのかと言いたくなります。
/名賀月晃嗣 (あっきー)(@acy)さん / X (twitter.com)/
返信先:@kyojitsurekishi/@_tyosuke/
元の例「すごく」は形容詞の副詞的用法(連用修飾)であつて、本來の日本語の副詞(活用しない連用修飾語)と取るべきではないでせうね。英語の品詞と日本語の品詞が一對一對應してゐないので色々と面倒なことだと思ひます。
posted at 20:39:08/
/名賀月晃嗣 (あっきー)(@acy)さん / X (twitter.com)/
地の助辭的用法は初めて知りました。
posted at 20:39:43/
歌詞が違うだけでほぼ同じ曲のように聞こえる。後で作曲家を確認したい。
黎瑞恩「真的愛我就別離開」
蘇慧倫「我一個人住」
蘇慧倫「我不是一個人住」
2015/2/19/22:20tw
令和6年pst
/#平成レトロ/#平成の懐メロ/ 平成レトロ・音楽編 /#CpOp/ Beyond「真的愛你(Zhan-dik Ngoi Nei)」 1989年(平成元年)7月11日發賣の專輯『Beyond IV』に収録。
【Beyond - 真的愛你『教我堅毅望着前路』【動態歌詞Lyrics】 (youtube.com)】
平成レトロ・音楽編 /#cPoP/
曲名の「真的」が「真地」でない理由、 また、その前の「是」の意味は何か、考えてみよう。
周慧敏「你是真的愛我嗎」
公元1993年(平成5年)
專輯『尽在不言中』
「公元」は「西暦紀元」のこと。「美元」のことではない。
平成レトロ・音楽編 /#平成レトロ/#平成の懐メロ/ /#CpOp/
黎瑞恩「真的愛我就別離開」
1994年(平成6年)專輯『陽光路上』
1998年(平成10年)專輯『愛情故事精選』
蘇慧倫「我一個人住」
1993年(平成5年)專輯『六月的茉莉夢』
【蘇慧倫 Tarcy Su【我一個人住 I live by myself】Official Music Video - YouTube】
平成レトロ・音楽編
/#CpOp/ これも蘇慧倫(Su Huilun:Tarcy Su)の歌。
蘇慧倫「我不是一個人住」
1994年(平成6年)專輯『我有時会想』
【蘇慧倫 Tarcy Su【我不是一個人住】Official Music Video (粵) (youtube.com)】
「你是真的愛我嗎」
「真的愛你(妳)」
「真的愛我就別離開」 /#CpOP/
『中国語の「真的+動詞」を曲名や歌詞に含む歌』
【X→BLOG】
前後一覧