/むーぢー🍑中国語独学伴走コーチ(@muzhilaoshi)さん / X (twitter.com)/
\言えそうで言えない都道府県①/
北海道- 北海道 (Běihǎidào)
青森県- 青森县 (Qīngsēn xiàn)
岩手県- 岩手县 (Yánshǒu xiàn)
宮城県- 宫城县 (Gōng chéng xiàn)
秋田県- 秋田县 (Qiūtián xiàn)
山形県- 山形县 (Shānxíng xiàn)
福島県- 福岛县 (Fúdǎo xiàn)
🌏#平成レトロ/
平成レトロ・国際情勢編
/#固有名詞問題/
2005年(平成17年)、 韓国の「ソウル(SEOUL、서울)」市の中国語名: 「漢城(Hànchéng)」→「首爾(Shŏu'ĕr)」。 2007年(平成19年)、 「新潟(Niigata)」の中国語名: 「新泻(Xīnxiè)」→「新潟(Xīnxì)」
\言えそうで言えない都道府県②/
茨城県- 茨城县 (Cíchéng xiàn)
栃木県- 栃木县 (Lìmù xiàn)
群馬県- 群马县 (Qún mǎ xiàn)
\言えそうで言えない都道府県③/
埼玉県- 埼玉县 (Qíyù xiàn)
千葉県- 千叶县 (Qiānyè xiàn)
東京都- 东京都 (Dōngjīng dū)
神奈川県- 神奈川县 (Shénnàichuān xiàn)
东京都の都の発音に注意⚠️
午前7:14 · 2024年3月17日
\言えそうで言えない都道府県④/
新潟県 - 新泻县 (Xīn xiè xiàn)
富山県 - 富山县 (Fù shān xiàn)
石川県 - 石川县 (Shí chuān xiàn)
福井県 - 福井县 (Fú jǐng xiàn)
山梨県 - 山梨县 (Shān lí xiàn)
長野県 - 长野县 (Cháng yě xiàn)
//
こちらの情報によると、2007年に新潟は
— むーぢー🍑中国語独学伴走コーチ (@muzhilaoshi) March 19, 2024
新泻xiè县→ 新潟xì县
になったそうです
中国語勉強しはじめたのが02年だから、頭が平成レトロのままだった😂 https://t.co/1Dv6R8EaKN
\言えそうで言えない都道府県⑤/
岐阜県 - 岐阜县 (Qí fù xiàn)
静岡県 - 静冈县 (Jìng gāng xiàn)
愛知県 - 爱知县 (Ài zhī xiàn)
三重県 - 三重县 (Sān chóng xiàn)
//
//
「新潟県」を中国語でどう呼ぶか。
多くの言語の場合、日本人学習者にとって日本の地名は日本語そのままでよくて、一番簡単なはずだが、中国語だけ例外。 /#中国語の中の日本の地名/が最大の難物になる。
中国人は英語で日本のニュースを見たり聞いたりした場合、Tokyoはわかるだろうが。Saitama、Chiba、Kanagawaなどは理解できないかもしれない。日本人の場合、Beijing、Shanghaiは分かっても、HebeiやHenan、Hubei、Hunan、Shanxi、Shaanxiがどこのことが分かるか、これが問題。
/#固有名詞問題/
「新潟県」の中国語名
「岐阜」と「愛知」は音読みなので中国語読みと差は少ない。「静岡県」と「新幹線」は中国語読みにすると似ている。「三重県」の「重」は「かさなる」の意味だから「重複」の「重」になる。中国人が日本で道を聞くときはGifu、Shizuoka、Aichi、Mieを覚えないといけない。
/X (twitter.com)→BLOG(1)/X→BLOG(2)/
前後一覧
参照
〔中国語における「新潟」の表記について - 新潟県ホームページ (niigata.lg.jp)〕
・・・