/むーぢー🍑中国語独学伴走コーチ(@muzhilaoshi)さん / X (twitter.com)/
\言えそうで言えない都道府県①/
北海道- 北海道 (Běihǎidào)
青森県- 青森县 (Qīngsēn xiàn)
岩手県- 岩手县 (Yánshǒu xiàn)
宮城県- 宫城县 (Gōng chéng xiàn)
秋田県- 秋田县 (Qiūtián xiàn)
山形県- 山形县 (Shānxíng xiàn)
福島県- 福岛县 (Fúdǎo xiàn)
「三重」「栃木」「茨城」「新潟」「鹿児島」も少し面倒。「JapanをNipponに言い換えるべきだ」と主張する人がいるようだが、中国で「日本(Ri4ben3)」の国名やその中の地名が、日本語と似ても似つかぬ発音で呼ばれていることは問題ではないのだろうか。
漢字を省いてみた。こうなると英語のThe White Houseとスペイン語(イスパニア語)のLa Casa BLancaの関係に近い。中国の『Xīyóujì』の主人公(の一人?)の名前“Sūn Wùkōng”が日本の『DRAGON BALL』を経由して、“Son Gokū”になるのも、似たような現象だ。
/#固有名詞問題/
🌏#平成レトロ/ 平成レトロ・国際情勢編 /#固有名詞問題/
2005年(平成17年)、 韓国の「ソウル(SEOUL、서울)」市の中国語名: 「漢城(Hànchéng)」→「首爾(Shŏu'ĕr)」。
2007年(平成19年)、 「新潟(Niigata)」の中国語名: 「新泻(Xīnxiè)」→「新潟(Xīnxì)」
日本の地名Yamagataが中国語でShanxing(山形)になる。
欧州のMontenegro(山・黒)が中国語でHeishan(黒山)になるのと似ている。
/#固有名詞問題/
【X→BLOG】
前後一覧
参照