・・・
-------- AUTHOR: kyojitsurekishi TITLE: 飯田橋、春日、改札口、驛事務所 DATE: 04/06/2019 05:57:00 PRIMARY CATEGORY: その他語学、雑記、音楽 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
2015/3/11(水) 午前 0:08
#昭和の懐メロ
改札口 Gate 检票口 개찰구(<「改札口」の朝鮮語読み)
#大江戸線 #中国語 #韓国語 #漢字論 http://p.twipple.jp/uW2hS
13:19 - 2015年3月10日
平成19年tw
韓国人は「春日」を「춘일」Chunilと読まず「가스가」Kaseugaの方を読む。 中国人はChunriと読むから、英語の中で使われるKasugaという日本語の名称を覚えるのは大変だろう。(書き直し)
17:23 - 2017年9月28日
もっとも日本人も大河ドラマ「春日局(かすがのつぼね)」が放送されるまではこれを「春日」を「かすが」と読むのは大変だっただろう。「お局(つぼね)」という言い方も平成になってひろまった(復活した?)。
日本人がシナ語を学んで、中国人と会話した場合、中国人がChunribuと言ったら、それを聞いた日本人は、その地名が「春日部(かすかべ)」だと理解する必要があるし、Labi Xiao-Xin(蜡笔小新)は「クレヨンしんちゃん」だと知っておく必要がある。
#中国語 #クレヨンしんちゃん
金蓮子が韓国の色々な歌を歌ったCDに「大田ブルース(대전 부르스←블루스ではないのか?)」もある。
歌詞に「♪기적소리 슬피우는 눈물의 플랫트홈」という箇所があり、
#플랫폼(Platform)が 「플랫트홈」になっていた。
#昭和の懐メロ #kpop
平成31年tw
「かすが(春日)」はローマ字で書くとKasugaであってKasungaではない。朝鮮文字で書けば「가스가」Ga-seu-gaであって「가승아」Ga-seung-aではない。日本語の「ガ行鼻濁音」は不要だ。#大江戸線
ガ行鼻濁音」関連tw(2015年3月10日) - teacup.ブログ“AutoPage”
13:21 - 2019年4月8日
〔令和5年6月〕
関連語句
漢字論>〔【飯田橋】のブログ記事検索結果:2ページ目|Ameba検索〕
漢字論>〔【飯田橋】のブログ記事検索結果|Ameba検索〕
〔@kyojitsurekishi 飯田橋 - Twitter検索 / Twitter〕
参照
「飯田橋」
〔板橋と飯田橋 : 漢字論原点回帰・補足 (blog.jp)〕
2019年09月25日
Y!Blog
飯田橋、春日、改札口、驛事務所
T-CupBlog
日本語の「ガ行鼻濁音」は現状では役に立たない3
ガ行鼻濁音」関連tw(2015年3月10日)
AmebaBlog>〔昭和の懐メロ「大田ブルース」〕
2020-04-23 08:58:41
/////////////////// ----- --------
・・・