・・・

-------- AUTHOR: kyojitsurekishi TITLE: 飯田橋、春日、改札口、驛事務所 DATE: 04/06/2019 05:57:00 PRIMARY CATEGORY: その他語学、雑記、音楽 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:

@hanguler すると「홈」のはずが「흠」になってますね。しかし「プラットホーム(~フォーム)」なら今の韓国では「플랫폼」が普通ですかね。もっとも金蓮子の歌「大田ブルース」(CDによると作詞:催致守)の後半の歌詞で「플랫트홈」という詞(ことば)がありましたが。
#昭和の懐メロ
posted at 03:50:31
 
平成27年tw
かすが(春日)」はローマ字で書くとKasugaであってKasungaではない。朝鮮文字で書けば「가스가」であって「가승아」ではない。日本語の「ガ行鼻濁音」は不要だ。#大江戸線 p.twipple.jp/tfViJ
posted at 13:05:36
 
ホーム Platform 站台 플랫폼(<英語のPlatformから)
改札口 Gate 检票口 개찰구(<「改札口」の朝鮮語読み)
#大江戸線 #中国語 #韓国語 #漢字論 p.twipple.jp/uW2hS
posted at 13:19:27
13:19 - 2015年3月10日


平成19年tw
 
韓国人は「春日」を「춘일」Chunilと読まず「가스가」Kaseugaの方を読む。 中国人はChunriと読むから、英語の中で使われるKasugaという日本語の名称を覚えるのは大変だろう。(書き直し)
17:23 - 2017年9月28日  

   
もっとも日本人も大河ドラマ「春日局(かすがのつぼね)」が放送されるまではこれを「春日」を「かすが」と読むのは大変だっただろう。「お局(つぼね)」という言い方も平成になってひろまった(復活した?)。
 

日本人がシナ語を学んで、中国人と会話した場合、中国人がChunribuと言ったら、それを聞いた日本人は、その地名が「春日部(かすかべ)」だと理解する必要があるし、Labi Xiao-Xin(蜡笔小新)は「クレヨンしんちゃん」だと知っておく必要がある。
 


金蓮子が韓国の色々な歌を歌ったCDに「大田ブルース(대전 부르스←블루스ではないのか?)」もある。
歌詞に「♪기적소리 슬피우는 눈물의 플랫트홈」という箇所があり、
(Platform)が 「플랫트홈」になっていた。

飯田橋

 

板橋と飯田橋 : 漢字論原点回帰・補足 (blog.jp)

2019年09月25日

 

Y!Blog
飯田橋、春日、改札口、驛事務所

T-CupBlog 
日本語の「ガ行鼻濁音」は現状では役に立たない3

ガ行鼻濁音」関連tw(2015年3月10日)
AmebaBlog>〔昭和の懐メロ「大田ブルース」〕
2020-04-23 08:58:41

【画像】飯田橋、春日
 

【画像】
駅長事務所
お忘れもの承り所(おわすれものうけたまわりしょ)
Station Master's Office
Lost & Found Office
车站办事处 역사무소(驛事務所) 

【画像】Close Platform Gate
・・・・ 
>


/////////////////// ----- --------

 

・・・