平成30年tw
返信先:@dongamediaさん
イ・サンファ(李相花)選手の名前は韓国語で「이상화」、朝鮮語で「리상화」、
アルファベット表記はLEE SANG-HWA。#固有名詞問題
返信先:@yuzuru1207hanyuさん
「ハングル語」という言語名は間違いで、朝鮮語か韓国語です。 韓国では日本人「羽生結弦」の名前も中国人「金博洋」の名前も漢字の朝鮮語読みでなく、英語に採用された呼び方で呼んでいることがわかります。 車俊煥(Cha Junhwan)が「チャ・ジュナン」になるのと一緒です。
/#固有名詞問題/
/Cha JunHwan @kyojitsurekishi - Twitter検索 / Twitter/
「차준환(Cha Junhwan)」の発音。Junの次のhが弱まってJunwanになり、wも弱まってJunanに近くなる。
>韓国のチャ選手は、
>ジュンナン?ジュナン?ジュンファン?ジュンワン? メディアによって表記が違うので困ります。
「박근혜(朴槿恵、朴槿惠、Park Geun-hye)」が日本語で「パク・クンヘ」でなく「パク・クネ」になるのも同じような理由による。韓国語の自然な発音では「パックネ」に近くなるはず。 /#固有名詞問題/
/小平奈緒(Kodaira Nao)、元ライバル李相花(Lee Sang-hwa)さんとの2ショット公開「ようやく会うことができました」(スポーツ報知)/
金博洋(Jīn Bóyáng)選手の名前は #ロシア語 でЦзинь Боян(Tszin' Boyan)になる。
今の #韓国語 では現代標準中国語にもとづいて「진보양(Jin Boyang)」にしているようだが、#朝鮮語 読みでは「김박양(*Kim Bagyang, Gim~)」になるはずだ。
「中国朝鲜语广播网(中国朝鮮語廣播網)」では「金博洋」の名が「김박양」になっているようだ。また、北京冬季オリンピックの名称が「북경동계올림픽」になっている。 つまり 「#베이징(#Beijing)」でなく 「#북경(Bukgyeong)」が使われている。
/#固有名詞問題/
/Dr. Japanese Studies(日本学) 【2021 Goal=Writing Book】さん (@drjpstudies) / Twitter/
“축소지향의 일본인”은 명문이었습니다. 삼가 고인의 명복을 빕니다. 「『縮み』志向の日本人」を書かれた李御寧先生がお亡くなりになられたと。 謹んでお悔やみ申し上げます。
/[1보] 이어령 초대 문화부 장관 별세…향년 89세 | 연합뉴스 (yna.co.kr)/
朝鮮語では「安寧」は「안녕」an-nyeong。「寧邊」は朝鮮語で「녕변」、韓国語で「영변」。「李御寧」氏の名前は朝鮮語では本来、「리어녕」だったはずだが、韓国語で「이어령」になっているらしい。英語でLee O-young(리어영)、ロシア語でЛи Орён(리어령)
/#固有名詞問題/
前後一覧
/令和4年2月/
/2022年02月21日(月)<twilog
/2022年02月22日(火)<twilog
関連語句
/【李相花】のブログ記事検索結果|Ameba検索/漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
参照
平成30年BLOG