歴史劇における言語問題1 〃2 〃3 〃4 〃5

歴史劇における言語問題2【事項】 

『巨人の星』において、アームストロング・オズマは日本語がうまく、それどころか、カーディナルスの監督と選手もほとんど日本語を話していた。アニメでオズマの生い立ちや帰国後の話が描かれたとき、アメリカ人の台詞は日本語で、設定上、どこまで英語で、どこまで日本語か不明。
このあたり、『侍ジャイアンツ』のウルフ・チーフやジャックスも同様。

 

オズマの場合、原作のKC16巻、文庫9巻「真冬の特訓」前半に相当するアニメの第139話「花形・左門の執念」で、巨人が伴のトレードを拒否する中で、中日首脳部がアメリカ人選手獲得を再検討していたとき、オズマから来た国際郵便を記者たちに見せる場面がある。そこでオズマは一徹を「ボス」、水原監督を「監督さん」と呼んでいたが、書かれた文字はすべて片假名であった。
つまり、オズマは片假名だけで日本語を書いたことになる。
第92話「折り合わぬ契約」で明子が飛雄馬によこした電報のようなものだ。

 

巨人の星(再放送)[第143~144回|血涙の別れ&鬼の弟子、伴宙太]|テレビドラマに夢中!

 

『新巨人の星』の原作では、来日したての“ビッグ”ビル・サンダーは英語しか話せず、伴宙太が自分の女性秘書を通譯にしていた。それでサンダーが星飛雄馬の左腕の状況を話す場面では代って秘書が話している。しかし、アニメではサンダーの声を内海賢二が担当し、初めから日本語を話していた。秘書らしき女性は左門メモをタイプライターで打つ場面で少し登場した程度。
ロメオ・南条はメキシコ系アメリカ人(父)と日本人(母)の間に生まれた混血児で、日本語は母親から学んだことになっている。彼は日本語の乱暴な男言葉を話すので、母親が彼に男言葉を教えたことになる。

 

金田一春彦氏の『日本語』(岩波新書、青表紙、1957年)によると、1945年の「終戦」直後、日本人女性と付き合った進駐軍のアメリカ兵士(当然、男)は「ダメねい、ブツカルわよッ」のような女性言葉の日本語を使い、春彦氏にとって、それが可笑しくてたまらなかったらしいが、アメリカ兵にとっては立派な日本語を話しているつもりだったのだろうとのことである。

 

『魁!!男塾』の場合、授業などの場面では塾生の英語力の高さと低さが描かれているが、世界の猛者との対戦では相手がアメリカ人だろうとギリシャ人だろうと中国人だろうと日本語を話しており、王大人は漢文読み下しで話していた(原作では途中から普通の日本語だったが、アニメでは最後まで漢文読み下し)。
『リングにかけろ』でも、ライバルである外国人ボクサーはほとんど日本語を話し、ときどき、それぞれの母語を混ぜていた。

 

原作の「新巨人の星」では、来日直後の“ビッグ”ビル・サンダーは英語を話し、伴宙太の秘書が日本語に通譯していたが、アニメでは初めから「外国人風」の日本語を話していた。原作の「新巨人の星」でも、星飛雄馬が巨人に復帰し、“ビッグ”ビル・サンダーが阪神のコーチに就任した辺りでは、サンダーも日本語を話していた。
2015年クリスマスの翌日土曜夕方5時1分5時4分

 

スペンサー;Come on, baby→カムオン、ベイビー
サンダー:Once more come on→ワンスモア、カマン
ロメオ:Goddamn→ガッデーム

 

ひらっちさん (@suzi_san_HH) / Twitter

G++でやってる巨人の星を見てるけど星一徹とオズマが日本語でやりとりしてる事に違和感 感じたらアカンのだけど

午後4:56 · 2013年2月10日·ついっぷる 

 

@kyojitsurekishi

こちらをご覧ください。

巨人の星に必要なことはすべて人生から学んだ。あ。逆だ(講談社)堀井 憲一郎

>オズマはなぜカタカナで喋るのか

午後5:26 · 2013年2月10日

 

原作におけるオズマのカタカナの台詞が設定上、英語か日本語かはっきりしません。オズマは一徹や伴とも日本語で会話してますがアニメでは帰国後のアメリカ人同士の会話も日本語でした。アニメでオズマが帰国後、日本の中日に宛てたてがみの文は全部カタカナの日本語でした。

午後5:29 · 2013年2月10日

 

原作の「新巨人の星」では、来日直後の“ビッグ”ビル・サンダーは英語を話し、伴宙太の秘書が日本語に通譯していたが、アニメでは初めから「外国人風」の日本語を話していた。

午後5:01 · 2015年12月26日


原作の「新巨人の星」でも、星飛雄馬が巨人に復帰し、“ビッグ”ビル・サンダーが阪神のコーチに就任した辺りでは、サンダーも日本語を話していた。

歴史劇における言語問題3【事項】〕 - Yahoo!ブログ

午後5:04 · 2015年12月26日

 

星飛雄馬は1968年春の台湾キャンプで料理店に入り、シナ語を話せずジェスチャーで注文しようとしたが、店員が日本語を話せた。一方、68年の日本シリーズの後のカージナルス戦で、飛雄馬が神経の疲労で入院、病室に来たオズマと飛雄馬が対談しときは、日本語で会話が成立していた。⚾#巨人の星

午前3:11 · 2017年12月8日

 

1968年の日本シリーズ、阪急のスペンサーが言ったLittle Giant(小さな巨人)を飛雄馬は聞き取れず、伴宙太に意味を聞いていた。その後のカージナルス戦でオズマがバットを投げたとき、伴が抗議。伴とオズマの台詞は日本語で書かれていた。飛雄馬もこれを聞き取れていたようで、日本語での論争だったか

午前3:17 · 2017年12月8日

 

#巨人の星☆ 

 1968年の台湾キャンプで、台湾の観衆が星飛雄馬を「無制球恐怖投手」と呼び、飛雄馬はこれを聞き取れた。この時、台湾人は台湾の「国語」(普通話)のWuzhiqiu(無制球)~でなく、台湾語読みのBochekiu(無制球)~でもなく、日本語でMuseikyu~と言ったんだろうか?

午前2:35 · 2018年4月12日

 

昭和45年(西暦1970年)初め、オズマはアメリカに帰国。アニメでは、その後、オズマは中日の監督と星コーチにてがみを送った。全部カタカナの日本語だった。 

巨人の星(再放送)[第139~140回]|花形・左門の執念&川上監督の決意 テレビドラマに夢中!📺

午後0:50 · 2018年9月30日

 

せんしゃPさん (@sensha_P) / Twitter

ファンタジー世界の住人が地球産の語彙を軽々に使ってはならないとか、そんな与太を信じる必要は全くないからな。幻想文学の大御所『魔法の国ザンス』なんて全てを魔法が支配する異世界なのに英語でしか通用しないジョークてんこもりだし、カルタゴ人や現代アメリカ人と普通に会話通じてたからな

午後7:12 · 2020年7月15日

引用ツイート / Twitter

 

特撮で地球を征服しようとする宇宙人がもし「ここが年貢の納め時」などと言ったら、なんで宇宙人が日本の慣用句を知ってるのか不思議になる。

@kyojitsurekishi 言語問題 - Twitter検索 / Twitter

午後6:35 · 2020年7月16日〕

 

巨人の星(栄光の星編)第139話 「花形・左門の執念」①-2』  #アメブロ@ameba_officialより

@kyojitsurekishi オズマ カタカナ - Twitter検索 / Twitter

午後6:05 · 2021年3月3日

 

tweet(1) (2)〕〔TWEET(3)〕〔TWEET(4)〕

 

前後一覧
2008年8/24~27 8/28~31 9/1(Y!Blog)
平成20年9月〕(AmebaBlog)

 

関連語句

 

漢字論原点回帰II>『私的チャイナビ』カザフ族のチャイ
漢字論原点回帰II>ロシア語