ここ数年で急激に日本語がここ中国に進出しています。
「の」って文字は完全に中国語化してるようで「○○ の ~~」って表現はいたるところにあります。
日本の「パンチ DE デート」みたいな扱いかな(←超古っ)
以前は日本人旅行者向けに変な日本語が多かったですが最近は中国人向けに日本語を書いてるようです
ファッション感覚なのでしょうかね
特に食料品のパッケージは店の商品棚の1/3ぐらいの商品に何らかの日本語が書いてある状況です。
で、これを見つけてしまいました。
和菓子のようでなんとなく味は想像できます
食べたいわけではなかったのですが「買いたい!」の気持ちが勝ってしまいました
久しぶりに大ヒットな日本語です
「レジャーの風味」ってどんな風味なのでしょうか
そもそも和菓子にレジャーってミスマッチ
でも「味はとても美味しいよ」と書かれてるのできっと美味しいのでしょう。