海外生活あるある② <YES/NOややこしい編> | 伊奈久美子オフィシャルブログ『気まぐれ日記』Kumiko Ina's official blog -Powerd by Ameba-

海外生活あるある② <YES/NOややこしい編>

前回に引き続き、"海外生活あるある"をやっていきたいと思ってます。

 

今回は、言葉の違いですね。

 

日本語だと、、、

 

<質問>

○○じゃないよね?

<回答>

○○じゃない→同感

いやー、○○でしょ、→逆の意見

 

ちょっとわかりづらいのでこれを英語表記にすると、、、

 

<質問>

Don't you like dogs?? (犬好きじゃないの?)

<回答>

Yes, I do like dogs.→犬が好き(逆の意見)

No, I don't like dogs.→犬が好きじゃない(同感)

 

になるわけです。

 

日本語では、質問の内容が肯定系でも否定系でも、質問の内容に対して同感の答えであれば、答え方は"YES"になります。


 

ただそれが英語になると、、、

質問が否定系で答えがそれに同感(=否定)するのならば、答え方は"NO"になるわけです。

 

はい〜ややこしや〜ややこしや〜

(誰かのギャグでしたね。。。誰だったか思い出せず。。。)

 

これが英語のややこしいところのひとつです。

 

 

 

*例文*

This sushi is NOT fresh, is it?  (この寿司、新鮮じゃないよね?)

No, it is not fresh. (ねー、新鮮じゃないね)

 

こんな感じです。

 

おわかりいただけましたでしょうか?

 

 

こちらに前回のYES/NO編もあるのでチェックしてみてください。

 

↓ ↓ ↓ ↓ ↓