前回RMITの翻訳コースを受講した人から
コースに必要なテキストを安く売ってもらえることに。
一冊50ドルもするもんだから、半額以下で売ってもらえて有難い
それはいいとして、、
その人はNATTI試験をすでに受けているので
試験のあれこれをいろいろと教えてくれた。
その中で一番衝撃的だったのが…
NATTI試験の合格率
d(ŐдŐ๑)
又聞きでは、クラスの80%は試験に受かるとのことだったので
意外と楽勝だな~なんて高をくくってたら、
実際の合格率はななんと、5割以下…!!
前回のクラス22人中、受かったのはたったの
4人 だって…。
その人曰く、NATTIの採点者は2人。
片方がOKでも、片方はNGのことが多く、
70%以上マークするのは至難の技らしい。
例えば、実際の試験に出たらしいけど
「Bush fire(山火事)」の訳。
その人はそのまま、「山火事」と訳したら
一人の採点者にペケを付けられたんだって。
電子辞書で意味を見る限り、bushfireは、確かに「山火事」しか出てこない。
気になってその後ネットで調べてみると、
場合によっては「山火事」以外の、全く違う意味で使われることがわかった
例えばこう。
Spread like a bush fire.
直訳すると、
「山火事のごとく広がる」、ってな感じ。
だけどネットで調べて出てきた訳では
「(うわさなどが)あっという間に広がる」、だった。
文中の流れや意味にもよるんだろうけど、きっともう一人の採点者は
Bushfireを「あっという間に」の意訳で訳して欲しかったのかも。
ただ、普通の電子辞書にはそんな意訳、なかなか載ってない
かといって、自分で頭を捻った意訳にすると、
「原文に忠実に…」とご指摘を受ける
これは困ったぁ~(。・ˇ_ˇ・。)ムゥ…。
最初のうちは自分の思いのまま訳していて楽しかったんだけど
授業が進むうち、だんだん混乱してきた
一つ一つの単語をとことん調べて、
「原文に忠実」、かつ、「綺麗な日本語」にするってこと。
綺麗な日本語にする作業は楽しい。
ぴたっといい日本語が当てはまったときは嬉しくなる
だけど、その前段階が、今の私には難しい。
原文を読み込む作業。
さっと読んでだいたいの意味を掴むだけじゃダメで、
「英文の分析」とも言うんだけどitやthatなどの代名詞も含めて
原文を完璧に誤解なく理解する必要がある。
長文になればなるほどややこしく、関係代名詞にしても
これはこっちにもかかるのか!?とか、細かく見るとどんどん混乱
でもここで分析を間違えれば、いくら日本語訳が綺麗でも誤訳になっちゃう。
すでに何個か分析ミスしてたのがあったから、気を付けないと
まず私に必要なことは、文法含め、英文を間違いなく分析すること。
しかも時間をかけずに!
英文を分析する作業は思ってたより時間がかかるから、試験対策として
出来るだけ短い時間で英文の分析(解釈)する訓練をしなければっ!
それができて初めて、読みやすい日本語に並べ直したり
綺麗な日本語を考えて訳すことになる
奥が深いっす、翻訳って。
舐めてたけど、やっぱりNATTI試験も甘くない(´•ω•`๑)
だからこそ頑張り甲斐があるってもんですけどなぁ

あと3ヵ月。ヤバッ…
かんはるそー
Android携帯からの投稿
コースに必要なテキストを安く売ってもらえることに。
一冊50ドルもするもんだから、半額以下で売ってもらえて有難い

それはいいとして、、
その人はNATTI試験をすでに受けているので
試験のあれこれをいろいろと教えてくれた。
その中で一番衝撃的だったのが…
NATTI試験の合格率
d(ŐдŐ๑)又聞きでは、クラスの80%は試験に受かるとのことだったので
意外と楽勝だな~なんて高をくくってたら、
実際の合格率はななんと、5割以下…!!
前回のクラス22人中、受かったのはたったの
4人 だって…。
その人曰く、NATTIの採点者は2人。
片方がOKでも、片方はNGのことが多く、
70%以上マークするのは至難の技らしい。
例えば、実際の試験に出たらしいけど
「Bush fire(山火事)」の訳。
その人はそのまま、「山火事」と訳したら
一人の採点者にペケを付けられたんだって。
電子辞書で意味を見る限り、bushfireは、確かに「山火事」しか出てこない。
気になってその後ネットで調べてみると、
場合によっては「山火事」以外の、全く違う意味で使われることがわかった

例えばこう。
Spread like a bush fire.
直訳すると、
「山火事のごとく広がる」、ってな感じ。
だけどネットで調べて出てきた訳では
「(うわさなどが)あっという間に広がる」、だった。
文中の流れや意味にもよるんだろうけど、きっともう一人の採点者は
Bushfireを「あっという間に」の意訳で訳して欲しかったのかも。
ただ、普通の電子辞書にはそんな意訳、なかなか載ってない

かといって、自分で頭を捻った意訳にすると、
「原文に忠実に…」とご指摘を受ける

これは困ったぁ~(。・ˇ_ˇ・。)ムゥ…。
最初のうちは自分の思いのまま訳していて楽しかったんだけど
授業が進むうち、だんだん混乱してきた

一つ一つの単語をとことん調べて、
「原文に忠実」、かつ、「綺麗な日本語」にするってこと。
綺麗な日本語にする作業は楽しい。
ぴたっといい日本語が当てはまったときは嬉しくなる

だけど、その前段階が、今の私には難しい。
原文を読み込む作業。
さっと読んでだいたいの意味を掴むだけじゃダメで、
「英文の分析」とも言うんだけどitやthatなどの代名詞も含めて
原文を完璧に誤解なく理解する必要がある。
長文になればなるほどややこしく、関係代名詞にしても
これはこっちにもかかるのか!?とか、細かく見るとどんどん混乱

でもここで分析を間違えれば、いくら日本語訳が綺麗でも誤訳になっちゃう。
すでに何個か分析ミスしてたのがあったから、気を付けないと

まず私に必要なことは、文法含め、英文を間違いなく分析すること。
しかも時間をかけずに!
英文を分析する作業は思ってたより時間がかかるから、試験対策として
出来るだけ短い時間で英文の分析(解釈)する訓練をしなければっ!
それができて初めて、読みやすい日本語に並べ直したり
綺麗な日本語を考えて訳すことになる

奥が深いっす、翻訳って。
舐めてたけど、やっぱりNATTI試験も甘くない(´•ω•`๑)
だからこそ頑張り甲斐があるってもんですけどなぁ


あと3ヵ月。ヤバッ…
かんはるそー
Android携帯からの投稿