おっと。
気づけばブログ、1週間更新してないΣ(・ω・ノ)ノ
!やっぱり、さすがは留学。
早速いろいろ課題が出てもはやアタフタしておるのです。
先週木曜日から始まった週一回の『英日翻訳』の授業。
英語から日本語への翻訳を勉強するクラス。
講師は日本人。生徒さんも今回は皆さん日本人。
12~3人の女性のみのクラスとなりやした

終始日本語で授業が聞けるのか・・・とホッとしたのもつかの間、
この授業、やること盛りだくさん

それもそのはず、 “4ヵ月後” にNATTI試験が待っているから・・・!!!
翻訳のド素人がこの「4ヶ月間」でプロを目指す、の、だ・・・Σ(・ω・ノ)ノ!
以前は1年間のコースで、翻訳+通訳を同時に進行し、
コース終了後にNATTI試験があったので、
試験の準備期間は1年間あったそうな。
が、ががが、しかし
昨年あたりから翻訳と通訳を半年ずつコース分けしたため、
約4ヵ月後にNATTI試験が待ち構えてる、ということになってしまった・・・

講師の先生も、「これは大変よ」とおっしゃるくらい。
ま仕方ない。
この授業があるまで、
NATTI資格のこと、試験のこと、学校の単位のこと
何もかももろもろ、全くもってよくわかってなかったのですが、
今回の授業で、だいたい、概要が掴めてきました

私が受講している「Advanced Diploma of Translating」コースは
必須科目が12個。(13かな・・?!←やっぱりあんまりわかってない
)授業は週にだいたい3日。
どの科目も大切だけど、もっとも大事なのはこの「英日翻訳」科目。
ズバリ、この科目の最終試験が、『NATTI試験』となるから

課題提出等で70%以上の成績を修めたらNATTI試験が受けられ
まじめに授業を受ければ大抵の生徒さんは70%いくらしいので、
最終試験である、『NATTI試験に合格すること
』が、目標となる。ここで、
RMIT大学 “で” 翻通訳を受講するメリットをお話しておこう。
それはまさに、この「最終試験」、にある

通常、NATTI試験を受ける受講者は
受験申込み(約$100)をし、受験料を支払う(約$6~800/外国籍の場合)。
そして世界各国(オーストラリア、ニュージーランド、イギリスなど、
今のところアジアでは中国だけ)にあるテスト会場へおのおの足を運び
年に数回のテストを受ける。結果は約10~12週間後。
(詳しくはNATTIのホームページを参照してね
)だが、RMITのこのコースには最終試験としてNATTI試験があるので
いつも授業を受けてるお馴染みの教室が試験会場であり
コース受講料の中にNATTI試験の受験料も込みなので、別途、支払う必要なし。
だからこのコース受講料は高いんだわぁ~あぁ納得・・・。
さらに、付随するナイスポイントは
苦楽を共にしたクラスの仲間と一緒に試験が受けれるという
連帯感に安堵感・・・

さて、NATTIテストの詳細はというと、こんな感じ。
テスト時間は2時間半。
250文字の英文を3つのうちから2つ選び、訳す。
なんと、辞書の使用がOKヽ(*・ω・)人(・ω・*)ノ
(注:通訳の試験ではダメょ)250文字というと、IELTSのライティングと同じ長さ。
だいたい文字数の感覚は掴めてる。
テストの英文は、金融・医療・政治・経済とさまざまらしいが
これもIELTSのリーディングみたいな感じってことかな!?
さらにテスト中は、辞書の使用がOKとあらば
なんとなくいけそうな気がしてくる。
ふふふな、単純な私・・・(o ´艸`)

期間は4ヶ月だけど、今は『NATTIのことだけ!!』考えて、
せまりくる試験に臨もうと思います!
今日はこれからModern Contextの授業。
このクラスは今日が初日。
どんな感じの授業なのかなー

あまり恐れず、いってまいりまーす(。・ω・)ノ゙