最近知ったこと。
文房具・・・stationery
静止した・・stationary

読んでいた文献に「portable and stationary engines」というフレーズがあって、初めて誤解に気付いた次第。
私が学生の時には文房具は文房具、ステーショナリなんて洒落た呼び方はなかったもんね。文房具をステーショナリと呼ぶのを聞いて、「stationary」と綴ると勝手に思い込んでました(汗

stationaryは「静的な」を意味する「static」につながる言葉なんでしょうね。もしかしたら「駅」を意味する「station」も語源は一緒かな?