アニメ好きの人へ | ボビーのブログ

ボビーのブログ

塾講師の立場から日頃思っていることを書き綴っていきたいと思います。

最近、うちの息子がよく口ずさんでいる歌をよく聴いてみると、どうもうまく音程が取れてない。

「何だこの歌は?」と思って調べてみたら、YOASOBIの「アイドル」という歌でした。

 

どうせなら、うまく歌えてほしいから、僕が先に覚えてちゃんと歌えるようにしてやろうと思ったのですが…

 

うん、難しい。

 

無理。

 

何度聞いても歌える気がしない。

メロディーラインが難しいうえに予告の無い転調、また転調。

 

転調直後の最初の音が取りにくい。

 

カラオケで選曲したら間違いなく失敗する歌ですね。

このボーカルの人、ホントすごいです。

 

 

って衝撃を受けていたら、さらに衝撃が。

 

この歌の英語バージョンがすごすぎるんです。

リズムに合わせるため、限られた語数の中で日本語を英語に翻訳するだけでも難しいのに、

なんと意味を変えずに日本語の歌詞の韻を踏んでる!

 

中3生は英語のユニット2-3のところで話したよね?

韻を踏むとは

 

「まぶしいくらいの夢物語

 でもうまくはいかない事ばかり

 

みたいに言葉のひびきを合わせること。

 

 

この技法を異なる言語間でやっているのです。

しかも、韻を踏むだけでなく、日本語にしか聞こえないようなレベルで一致させてるんですよ。

 

この歌のサビの部分の

誰も信じ崇めてる」なんて普通に訳したら

Everyone believes in you and worships you.

とするとことだけど、日本語にも聞こえるように

That emotion seized all hearts worshiping you.

としている。

 

完璧じゃない」ってところは

Completely deny

と訳し、そのまま日本語に聞こえるようになっている。

 

「弱いとこなんて見せちゃダメダメ」というところも

The gaps and shortcomings, don't show'em Dammit, dammit

にして、より激しい感情を表現している。

 

うん、すごい。

ホント、言葉が出ない。

こんな翻訳は初めて見た。

 

アニメ好きの人はぜひ「アイドル」の日本語バージョンと英語バージョンを聞き比べてみて下さい。

この人の英語の発音はすごくきれいで聞きやすいから、英語の勉強にもなりますよ。