昨日(10日)の朝日小学生新聞の1面は、「知ってる?野球のことば」という記事であった。野球のポジションやルールについての言葉や名称を説明する記事である。
野球は、日本語に訳された用語が多い。他の外国から来たスポーツには見られない現象である。
そもそも、「野球」という訳語のほうが、もともとの「baseball」という名称よりも一般化しているのは、不思議な現象である。
サッカーやバスケット・ボールにも、「蹴球」「籠球」という和名があるが、一般的に使う語彙ではない。蹴球やろう!と友達を誘っても、何それ?と言われるであろう。
野球用語は特別である。
記事の中に、「中にはどきっとする表現も。」という記述があった。「一死」「二死」などの「死」、「封殺」「併殺」などの「殺」、「盗塁」の「盗」などである。
たしかに、これらの語はスポーツにふさわしいとは思えない。これらの語彙が当たり前に用語として用いられているのは、野球だけである。
サッカーでは、かつて「自殺点」という言葉が用いられていたが、Jリーグ発足後にオウン・ゴール(O・G)に改められた。
野球用語がそのまま放置されているのは不思議である。
「死球」は英語では「dead ball」、「盗塁」は「steel」なので、これらはほぼ直訳である。
「アウト」を「死」と呼び、アウトを取ることを「殺」と表現するのは、日本独自の用語である。もう少し穏やかな言葉に改められないものだろうか。考えてみたい。よい代案があったら、野球連盟に提案してみようと思う。
日本独自の野球用語の中には、すばらしいものもある。「サヨナラ」である。
「サヨナラホームラン」「サヨナラヒット」などの名称は、英語にはないらしい。単に「homerun」「hit」と呼ばれ、特別な呼び方はないという。日本の用語のほうが、味わいがあってよい。
「サヨナラホームラン」、「サヨナラヒット」。なんて素敵な響きであろう。「決着ホームラン」「試合終了ヒット」などと命名しなかった先人の言語感覚に感謝したい。
わたしの教え子に、「サヨナラスクイズ」が好き、という子がいた。「サヨナラスクイズ」という言葉を聞いただけで、ゾクゾクする、と言っていた。ソフトボール部で四番を打っている、女子中学生であった。
そもそも、「スクイズ」というプレー自体、野球の中でもっともスリリングなものである。
ましてや、同点で迎えた最終回の裏の攻撃、ランナー三塁という状況でスクイズのサイン。サインを出す監督も、本塁に突入するランナーも、絶対にバントを成功させなければならないバッターも、ドキドキである。
相手チームに読まれ、投球を外されたら、三塁ランナーは確実に憤死である。
顔色や態度でばれないように、何食わぬ顔でやってのけなければならない。
一球が天国と地獄を分ける、野球でもっともスリリングな場面である。
「サヨナラスクイズ」という言葉がないアメリカが、気の毒である。ぜひ、この用語を逆輸出したい。
サヨナラ。素敵な言葉である。