Belgium@Gent(蘭) Gand(仏)
こんにちは!Hi! Bonjour!![]()
アナ雪の"Let It Go"覚えていますか![]()
大分前だけどこの歌流行りましたよね~![]()
日本語と英語ではかなり印象が違います。
フランス語も合わせて比べてみました!
(詳細はメッセージへ)![]()
☆このブログでは
私が撮影したお気に入り写真と
好きな言葉を日・英・仏でお届けします。
一つでも心に響けば嬉しいです![]()
(※仏のyouはvousをベースにしています)
<言葉の花束
#194>
歌詞には文化の違いが表れる
Cultural differences are reflected
in the lyrics
Les différences culturelles se reflètent
dans les paroles
メッセージ
歌詞には文化の違いが出るよね~![]()
"Let It Go"のメインの一部分を
日・英・仏で比べてみよう!
文字数の違いもわかるよ~![]()
※同じ歌詞のところは省きます
※( )= 意訳
それではスタート!![]()
ありのままの
Let it go, let it go(手放そう)
Libérée, Délivrée
(解き放って、自由に)
姿見せるのよ
Can't hold it back anymore
(もう我慢できない)
Je ne mentirai plus jamais
(二度と嘘をつかない)
自分になるの
Turn away and slam the door
(背を向けてドアを(バン!と)閉めるわ)
C'est décidé, je m'en vais
(決めた、私は旅立つ)
何も怖くない
I don't care what they're going to say
(何と言われても構わない)
J'ai laissé mon enfance en été
(子ども時代は夏に置いてきた)
風よ吹け
Let the storm rage on
(嵐よ吹き荒れろ)
Perdue dans l'hiver
(冬に失くしたの)
少しも寒くないわ
The cold never bothered me anyway
(寒さなんて気にしたことないわ)
Le froid est pour moi le prix de la liberté
(寒さは私の自由の代償なの)
文化の違いが出ていておもしろいっ![]()
![]()
歌の翻訳は音の数、Elsaの口の動きに
合わせないといけないから難しいよね!
歌詞だけ見ると主人公の性格が違った印象
になるよね。日本語のElsaは優しく
感じるね~![]()
☆歌はこちら!声の違いも楽しめるよ~![]()
あなたはどのバージョンが好み?![]()
今日もいい日![]()
ベルギーに駐在中のブログはこちら!

