この人たち、これ以外に感嘆を表す褒め言葉を持っていないのだろうか。
そう思ってしまうくらい、メキシコ人は連発した。
「Bonito!」
素敵な人ね!
いい車ね!
なんてかわいい!
彼ってかっこいいわね!
すべてに使われる言葉は『Bonito』。
他に表現方法はないのか?!とツッコミたくなるほど、彼らはBonitoしか言わなかった。
そんな話をしたらある友人がさらに追い打ちをかけたエピソードをくれた。
「手術を受けた人がね、手術跡を『Bonito』って言われたらしいよ」
おぉ…
傷口までもが『Bonito』!
スペイン語、恐るべし。
メキシコにて、ホストファミリーと共に夫のホームステイ先に遊びに行ったとき
以前我家にステイしたR君も会いに来てくれた。
メキシコと日本のハーフであるR君は、とてもお行儀がいい。
お母さんの躾がいいんだな…とは、日本にいた時から感じていた。
両手をそえて、お行儀よくお茶を飲む。
その振る舞いに私は顔が緩みっぱなし。
R君がかわいくて仕方ない。
「相変わらずお行儀いいね。日本人でもそんなに綺麗にお茶を飲む人は少ないよ」
そう伝えると、R君は何とも言えない顔をした。
「でも僕は男だから…かっこよくはないでしょ?」
そのセリフに、思わず笑ってしまった。
確かに。
男性だったらお茶は片手飲みする人も多いしね。
足も脇も開き気味で飲むよね。
膝を合わせて両手をそえてお茶を飲む日本人男性(しかも20代半ば)は少ないし、ちょっとなよっと見られるかもね。
すると日本語に興味津々の私のホストマザーから問いかけられる。
「『かっこいい』ってどういう意味?」
あー…スペイン語で言うなら…『Bonito』?
でもそれだと正確に伝わるのだろうか?
R君を見ると、彼も困った顔をしている。
ハーフとはいえ、彼はメキシコ生まれのメキシコ育ち。
ハートも言葉もメキシコ人だ。
そんな彼がどう答えるのかと思えば、どうやら彼も私と同じように考えていた。
『かっこいい』はやはり『Bonito』なのだ。スペイン語で言うならば。
でもそれだと伝わらない。
感覚的にきちんと伝わる、『かっこいい』と対となるスペイン語は存在しない。
「あー…難しいなぁ…」
そう言いながら、彼は一生懸命説明していた。
「でもスペイン語にはないんだよ~!!」
その言語にない、ということは
その感覚がない、ということなのだろうか。
かっこいいも、かわいいも、素敵なも、素晴らしいも、いいも、
すべて『Bonito』なスペイン語。
何か、貧困だな…
そんな失礼なことを思ってしまった。
貧困なのは語彙数なのか、はたまた感性なのだろうか…?